Paroles et traduction Claudio Rocchi - Non ce n'è per nessuno
Non ce n'è per nessuno
Ни для кого
Di
colpo,
cercando
me
stesso,
Вдруг,
в
поиске
себя,
Ho
vissuto
e
le
cose
di
vita,
Жил
и
жизненные
вещи,
Una
dopo
l'altra
assaggiate,
Испробованные
одна
за
другой,
Correvano
pazze
a
darmi
misura
di
me;
Бежали
безумными,
давая
мне
меру
меня;
Ancora
illusioni
filmate
e
di
nuovo
Опять
иллюзии,
нарисованные
на
пленке,
и
снова
Col
mito
di
moda
a
inventare
certezze,
Модным
мифом
создавать
уверенность,
Durate
una
notte
e
ogni
giorno
Длилась
ночь,
а
каждый
день
È
la
fine
e
il
principio.
Это
конец
и
начало.
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
ухватить
инстинкт
на
лету,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Прошло
почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
ее
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
È
uscito
il
tuo
libro,
Вышла
твоя
книга,
Nascendo
e
vivendo
lo
scrivi
e
lo
illustri,
lo
bevi
Рождаясь
и
живя,
ты
пишешь
и
иллюстрируешь
ее,
пьешь
E
sei
un
altro
te
stesso
se,
per
un
momento,
И
ты
другой
ты,
если
на
мгновение,
Ti
chiedi
chi
sei,
cosa
vuoi,
cosa
fai.
Ты
спросишь
себя,
кто
ты,
чего
хочешь,
что
делаешь.
Cultura
e
potere,
la
guerra
di
tutti,
Культура
и
власть,
война
всех,
Battaglia
assoluta
basata
su
un
furto:
Абсолютная
битва,
основанная
на
краже:
Spacciare
la
noia
come
vuoto
di
idee
da
comprare.
Выдавать
скуку,
за
пустоту
идей,
которую
можно
купить.
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
ухватить
инстинкт
на
лету,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Прошло
почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
ее
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
E
come
non
prendere
a
volo
l'istinto
И
как
не
ухватить
инстинкт
на
лету,
Sono
quasi
ottant'anni
di
secolo
andato,
Прошло
почти
восемьдесят
лет
ушедшего
века,
In
fondo
il
progresso
è
una
scatola
vuota,
В
конце
концов,
прогресс
— пустая
коробка,
Se
non
lo
si
riempie
di
un
senso
alla
vita.
Если
не
наполнить
ее
смыслом
жизни.
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
Così
non
ce
n'è
(e
non
ce
n'è
per
nessuno!)
Так
что
ее
нет
(и
ни
для
кого
ее
нет!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claudio Rocchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.