Claudio Villa - Munasterio 'e Santa Chiara - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claudio Villa - Munasterio 'e Santa Chiara




Munasterio 'e Santa Chiara
Monastery of Santa Chiara
Dimane? Ma vurría partí stasera
Tomorrow? But I would like to leave tonight
Luntano, no, nun ce resisto cchiù
Far away, no, I can't resist it anymore
Dice ca c′è rimasto sulo 'o mare
They say that there's only the sea left
Che è ′o stesso 'e primma, chillu mare blu
That it's the same as before, that blue sea
Munasterio 'e Santa Chiara
Monastery of Santa Chiara
Tengo ′o core scuro scuro
I have a dark, dark heart
Ma pecché, pecché ogne sera
But why, why every evening
Penzo a Napule comm′era
Do I think of Naples as it was?
Penzo a Napule comm'è?
I think of Naples as it is?
Funtanella ′e Capemonte
Fountain of Capodimonte
Chistu core mme se schianta
This heart of mine is breaking
Quanno sento 'e da ′a gente
When I hear people say
Ca s'è fatto malamente
That it's been badly done
Stu paese, ma pecché?
This city, but why?
No, nun è overo
No, it's not true
No, nun ce créro
No, I don't believe it
E moro pe′ 'sta smania 'e turnà a Napule
And I'm dying from this longing to return to Naples
Ma ch′aggi′ 'a fà?
But what can I do?
Mme fa paura ′e ce turnà!
I'm afraid to go back there!
Paura? Sì, si fosse tutto overo?
Afraid? Yes, if it were all true?
Si 'a gente avesse ditto ′a verità?
If people had told the truth?
Tutt' ′a ricchezza 'e Napule era 'o core
All the wealth of Naples was its heart
Dice ch′ha perzo pure chillu llà
They say it's lost that too
Funtanella ′e Capemonte
Fountain of Capodimonte
Chistu core mme se schianta
This heart of mine is breaking
Quanno sento 'e da ′a gente
When I hear people say
Ca s'è fatto malamente
That it's been badly done
Stu paese, ma pecché?
This city, but why?
No, nun è overo
No, it's not true
No, nun ce crero
No, I don't believe it
E moro pe′ 'sta smania ′e turnà a Napule
And I'm dying from this longing to return to Naples
Ma ch'aggi' ′a
But what can I do
Mme fa paura ′e ce turnà!
I'm afraid to go back there!
Ma pecché, pecché ogne sera
But why, why every evening
Penzo a Napule comm'era
Do I think of Naples as it was?
Penzo a Napule comm′è?
I think of Naples as it is?





Writer(s): Michele Galdieri, Alberto Barberis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.