Paroles et traduction Claudio Villa - Munastero e Santa Chiara
Munastero e Santa Chiara
Munastero e Santa Chiara
Dimane?...Ma
vurría
partí
stasera!
My
dear,
I
wish
I
could
leave
tonight!
Luntano,
no...
nun
ce
resisto
cchiù!
Far
away,
no...
I
can't
resist
it
anymore!
Dice
che
c′è
rimasto
sulo
'o
mare,
They
say
that
only
the
sea
remains,
Che
è
′o
stesso
'e
primma...
chillu
mare
blu!
That
it
is
the
same
as
before...
that
blue
sea!
Munasterio
'e
Santa
Chiara...
Monastery
of
Santa
Chiara...
Tengo
′o
core
scuro
scuro...
My
heart
is
dark
and
gloomy...
Ma
pecché,
pecché
ogne
sera,
But
why,
why
every
night,
Penzo
a
Napule
comm′era,
Do
I
think
of
Naples
as
it
was,
Penzo
a
Napule
comm'è?!
Do
I
think
of
Naples
as
it
is?!
Funtanella
′e
Capemonte,
Fountain
of
Capemonte,
Chistu
core
mme
se
schianta,
My
heart
breaks,
Quanno
sento
'e
dí
da
′a
gente
When
I
hear
people
say
Ca
s'è
fatto
malamente
That
it
has
become
dreadful
Stu
paese...
ma
pecché?
This
place...
why?
No...
nun
è
overo...
No...
it
is
not
true...
No...
nun
ce
créro...
No...
I
do
not
believe
it...
E
moro
cu
′sta
smania
'e
turná
a
Napule...
And
I'm
dying
to
go
back
to
Naples...
Ma
ch'aggia
fá?...
But
what
can
I
do?...
Mme
fa
paura
′e
ce
turná!
I'm
afraid
to
go
back!
Paura?...Sí...
Si
fosse
tutto
overo?
Afraid?...Yes...
What
if
it
were
all
true?
Si
′a
gente
avesse
ditto
'a
veritá?
What
if
people
told
the
truth?
Tutta
ricchezza
′e
Napule...
era
'o
core!
All
of
Naples'
wealth...
was
its
heart!
Dice
ch′ha
perzo
pure
chillu
llá!
They
say
it
has
lost
that
too!
Munasterio
'e
Santa
Chiara...
Monastery
of
Santa
Chiara...
′Nchiuse
dint'a
quatto
mura,
Locked
within
four
walls,
Quanta
femmene
sincere,
So
many
sincere
women,
Si
perdévano
ll'ammore,
If
they
lost
their
love,
Se
spusavano
a
Gesù!
They
would
marry
Jesus!
Funtanella
′e
Capemonte...
Fountain
of
Capemonte...
Mo,
si
pèrdono
n′amante,
Now,
if
they
lose
a
lover,
Giá
ne
tènono
ati
ciento...
They
already
have
a
hundred
others...
Ca,
na
femmena
'nnucente,
That
an
innocent
woman,
Dice
′a
gente,
nun
c'è
cchiù!
People
say,
no
longer
exists!
No...
nun
è
overo...
No...
it
is
not
true...
No...
nun
ce
crero...
No...
I
do
not
believe
it...
E
moro
pe′
'sta
smania
′e
turná
a
Napule!
And
I'm
dying
to
go
back
to
Naples!
Ma
ch'aggia
fá...
But
what
can
I
do...
Mme
fa
paura
'e
ce
turná!
I'm
afraid
to
go
back!
Munasterio
′e
Santa
Chiara...
Monastery
of
Santa
Chiara...
Tengo
′o
core
scuro
scuro...
My
heart
is
dark
and
gloomy...
Ma
pecché,
pecché
ogne
sera,
But
why,
why
every
night,
Penzo
a
Napule
comm'era
Do
I
think
of
Naples
as
it
was
Penzo
a
Napule
comm′è?!.
Do
I
think
of
Naples
as
it
is?!.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michele Galdieri, Alberto Barberis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.