Claudio Villa - Munastero e Santa Chiara - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claudio Villa - Munastero e Santa Chiara




Munastero e Santa Chiara
Munastero e Santa Chiara
Dimane?...Ma vurría partí stasera!
My dear, I wish I could leave tonight!
Luntano, no... nun ce resisto cchiù!
Far away, no... I can't resist it anymore!
Dice che c′è rimasto sulo 'o mare,
They say that only the sea remains,
Che è ′o stesso 'e primma... chillu mare blu!
That it is the same as before... that blue sea!
Munasterio 'e Santa Chiara...
Monastery of Santa Chiara...
Tengo ′o core scuro scuro...
My heart is dark and gloomy...
Ma pecché, pecché ogne sera,
But why, why every night,
Penzo a Napule comm′era,
Do I think of Naples as it was,
Penzo a Napule comm'è?!
Do I think of Naples as it is?!
Funtanella ′e Capemonte,
Fountain of Capemonte,
Chistu core mme se schianta,
My heart breaks,
Quanno sento 'e da ′a gente
When I hear people say
Ca s'è fatto malamente
That it has become dreadful
Stu paese... ma pecché?
This place... why?
No... nun è overo...
No... it is not true...
No... nun ce créro...
No... I do not believe it...
E moro cu ′sta smania 'e turná a Napule...
And I'm dying to go back to Naples...
Ma ch'aggia fá?...
But what can I do?...
Mme fa paura ′e ce turná!
I'm afraid to go back!
Paura?...Sí... Si fosse tutto overo?
Afraid?...Yes... What if it were all true?
Si ′a gente avesse ditto 'a veritá?
What if people told the truth?
Tutta ricchezza ′e Napule... era 'o core!
All of Naples' wealth... was its heart!
Dice ch′ha perzo pure chillu llá!
They say it has lost that too!
Munasterio 'e Santa Chiara...
Monastery of Santa Chiara...
′Nchiuse dint'a quatto mura,
Locked within four walls,
Quanta femmene sincere,
So many sincere women,
Si perdévano ll'ammore,
If they lost their love,
Se spusavano a Gesù!
They would marry Jesus!
Funtanella ′e Capemonte...
Fountain of Capemonte...
Mo, si pèrdono n′amante,
Now, if they lose a lover,
Giá ne tènono ati ciento...
They already have a hundred others...
Ca, na femmena 'nnucente,
That an innocent woman,
Dice ′a gente, nun c'è cchiù!
People say, no longer exists!
No... nun è overo...
No... it is not true...
No... nun ce crero...
No... I do not believe it...
E moro pe′ 'sta smania ′e turná a Napule!
And I'm dying to go back to Naples!
Ma ch'aggia fá...
But what can I do...
Mme fa paura 'e ce turná!
I'm afraid to go back!
Munasterio ′e Santa Chiara...
Monastery of Santa Chiara...
Tengo ′o core scuro scuro...
My heart is dark and gloomy...
Ma pecché, pecché ogne sera,
But why, why every night,
Penzo a Napule comm'era
Do I think of Naples as it was
Penzo a Napule comm′è?!.
Do I think of Naples as it is?!.





Writer(s): Michele Galdieri, Alberto Barberis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.