Paroles et traduction Claudio Villa - Signorinella
Signorinella
pallida
My
pale
lady
Dolce
dirimpettaia
del
quinto
piano
Sweet
neighbor
of
the
fifth
floor
Non
v′è
una
notte
ch'io
non
sogni
Napoli
There
is
not
a
night
that
I
do
not
dream
of
Naples
E
son
vent′anni
che
ne
sto
lontano
And
it's
been
twenty
years
since
I
was
far
away
Al
mio
paese
nevica
It
snows
in
my
country
Il
campanile
della
chiesa
è
bianco
The
bell
tower
of
the
church
is
white
Tutta
la
legna
è
diventata
cenere
All
the
wood
has
turned
to
ashes
Io
ho
sempre
freddo
e
sono
triste
e
stanco
I
am
always
cold
and
I
am
sad
and
tired
Amore
mio,
non
ti
ricordi
che
nel
dirmi
addio
My
love,
don't
you
remember
that
when
you
said
goodbye
Mi
mettesti
all'occhiello
una
pansè
You
put
a
pansy
in
my
buttonhole
Poi
mi
dicesti
con
la
voce
tremula:
Then
you
said
to
me
with
a
trembling
voice:
"Non
ti
scordar
di
me"
"Do
not
forget
me"
Bei
tempi
di
baldoria
Good
old
days
of
revelry
Dolce
felicità
fatta
di
niente
Sweet
happiness
made
of
nothing
Brindisi
coi
bicchieri
colmi
d'acqua
Toasts
with
glasses
full
of
water
Al
nostro
amore
povero
e
innocente
To
our
poor
and
innocent
love
Negli
occhi
tuoi
passavano
In
your
eyes
there
were
Una
speranza,
un
sogno
e
una
carezza
A
hope,
a
dream,
and
a
caress
Avevi
un
nome
che
non
si
dimentica
You
had
a
name
that
we
cannot
forget
Un
nome
lungo
e
breve:
giovinezza
A
name
so
long
and
so
short:
youth
Il
mio
piccino
My
sweet
child
In
un
mio
vecchio
libro
di
latino
In
an
old
Latin
book
of
mine
Ha
trovato,
indovina,
una
pansè
He
found,
guess
what,
a
pansy
Perché
negli
occhi
mi
tremò
una
lacrima?
Why
did
a
tear
tremble
in
my
eye?
Chissà,
chissà
perché!
Who
knows,
who
knows
why!
E
gli
anni
e
i
giorni
passano
And
the
years
and
days
pass
Eguali
e
grigi
con
monotonia
Equal
and
gray
with
monotony
Le
nostre
foglie
più
non
rinverdiscono
Our
leaves
no
longer
turn
green
Signorinella,
che
malinconia!
My
pale
lady,
what
melancholy!
Tu,
innamorata
e
pallida
You,
in
love
and
pale
Più
non
ricami
innanzi
al
tuo
telaio
No
longer
embroider
before
your
loom
Io
qui
son
diventato
il
buon
Don
Cesare
Here
I
have
become
the
good
Don
Cesare
Porto
il
mantello
a
ruota
e
fo
il
notaio
I
wear
a
frock
coat
and
I
act
as
a
notary
Lenta
e
lontana
Slow
and
far
away
Mentre
ti
penso
suona
la
campana
As
I
think
of
you,
the
bell
rings
Della
piccola
chiesa
del
Gesù
Of
the
little
church
of
Jesus
E
nevica,
vedessi
come
nevica:
And
it
snows,
if
you
could
only
see
how
it
snows:
Ma
tu,
dove
sei
tu?
But
you,
where
are
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Libero Bovio, Nicola Valente
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.