Paroles et traduction Cliff Richard - Something Good/If Ever I Would Leave You - Live;2007 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Something Good/If Ever I Would Leave You - Live;2007 Remastered Version
Что-то хорошее/Если я когда-нибудь покину тебя - Концертная запись;Ремастеринг 2007
Perhaps
I
had
a
wicked
childhood
Возможно,
у
меня
было
тяжёлое
детство
Perhaps
I
had
a
miserable
youth
Возможно,
моя
юность
была
безрадостной
But
somewhere
in
my
wicked
miserable
past
Но
где-то
в
моём
тяжёлом,
безрадостном
прошлом
There
must
have
been
a
moment
of
truth
Должен
был
быть
момент
истины
For
here
you
are
standing
there
loving
me
Ведь
вот
ты
стоишь
здесь,
любя
меня
Whether
or
not
you
should
Независимо
от
того,
стоит
ли
So
somewhere
in
my
youth
or
childhood
Значит,
где-то
в
моей
юности
или
детстве
I
must
have
done
something
good
Я
должен
был
сделать
что-то
хорошее
Nothing
comes
from
nothing
Ничто
не
возникает
из
ничего
Nothing
ever
could
Ничто
не
могло
So
somewhere
in
my
youth
or
childhood
Значит,
где-то
в
моей
юности
или
детстве
I
must
have
done
something
good.
Я
должен
был
сделать
что-то
хорошее.
And
if
ever
I
should
leave
you
И
если
я
когда-нибудь
покину
тебя
It
would
not
be
in
summer
То
это
не
будет
летом
Knowing
you
in
summer
Зная
тебя
летом
I
never
would
go
Я
бы
никогда
не
ушёл
Your
hair
streaked
with
sun-light
Твои
волосы,
пронизанные
солнечным
светом
Your
lips
red
as
flame
Твои
губы,
алые
как
пламя
Your
face
with
a
lustre
Твоё
лицо
с
сиянием
That
puts
gold
to
shame
Которое
затмевает
золото
And
if
ever
I
should
leave
you
И
если
я
когда-нибудь
покину
тебя
How
could
it
be
in
autumn?
Как
это
может
быть
осенью?
How
I'd
leave
in
autumn?
Как
я
уйду
осенью?
I
never
will
know
Я
никогда
не
узнаю
I'd
seen
how
you
sparkle
Я
видел,
как
ты
сияешь
When
frost
nips
the
air
Когда
мороз
щиплет
воздух
I
know
you
in
autumn
Я
знаю
тебя
осенью
And
I
must
be
there
И
я
должен
быть
рядом
Or
could
I
leave
you
running
merrily
Или
я
мог
бы
оставить
тебя,
бегущую
весело
Through
the
snow
По
снегу
Or
on
a
wintery
evening
Или
зимним
вечером
When
you
catch
the
fire's
glow
Когда
ты
ловишь
отблески
огня
If
ever
I
should
leave
you
Если
я
когда-нибудь
покину
тебя
It'll
never
be
in
springtime
Это
никогда
не
будет
весной
Knowing
how
in
spring
Зная,
как
весной
I'm
betwitched
by
you
so
Я
так
очарован
тобой
Oh,
no
not
in
springtime
О,
нет,
не
весной
Summer,
winter
or
fall
Летом,
зимой
или
осенью
No,
never
could
I
leave
you
Нет,
я
никогда
не
смог
бы
покинуть
тебя
No,
not
at
all.
Нет,
совсем
нет.
(Spoken
after
this
below:)
(Произносится
после
песни:)
Thank
you
very
much
indeed
Большое
спасибо
Well,
you
know
Ну,
знаете
When
I
came
thinking
about
putting
this
act
together
Когда
я
думал
о
составлении
этой
программы
I
did
suddenly
remember
Я
вдруг
вспомнил
That
I've
been
here
about
two
and
a
half
years
ago
Что
был
здесь
около
двух
с
половиной
лет
назад
And
I
mentioned
to
my
friends
И
я
упомянул
своим
друзьям
The
Shadows
that
it
might
be
interesting
to
do
The
Shadows,
что
было
бы
интересно
сделать
Something
a
little
different
this
time
Что-то
немного
другое
на
этот
раз
And
I
thought
that
maybe
I
can
do
И
я
подумал,
что,
возможно,
смогу
исполнить
Two
or
three
songs
of
a
favourite
composer
Две
или
три
песни
любимого
композитора
And
it
was
at
this
moment
Именно
в
этот
момент
That
Hank
Marvin
told
me
Хэнк
Марвин
сказал
мне
That
he
was
my
favourite
composer
Что
он
мой
любимый
композитор
You
know
Hank
did
Знаете,
Хэнк
действительно
Well,
the
next
morning
three
bits
of
music
arrived
Ну,
на
следующее
утро
прибыли
три
музыкальных
отрывка
With
a
little
note
attached
saying
С
небольшой
прикреплённой
запиской,
гласящей
"If
you
don't
like
'em
well,
at
least
you
can
be
patriotic
can
you?"
"Если
они
тебе
не
нравятся,
ну,
по
крайней
мере,
ты
можешь
быть
патриотом,
не
так
ли?"
This
is
called
Hank's
medley".
Это
называется
попурри
Хэнка".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Jay Lerner, Frederick Loewe, Oscar Hammerstein Ii, Richard Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.