Paroles et traduction Clouseau - Bergen en ravijnen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bergen en ravijnen
Горы и ущелья
Er
zijn
zo
van
die
dagen
Бывают
такие
дни,
Dat
een
zwerver
in
me
leeft
Когда
во
мне
просыпается
бродяга,
Ik
moet
naar
buiten
breken
Мне
нужно
вырваться,
Ver
weg
van
al
wat
mij
omgeeft
Прочь
от
всего,
что
меня
окружает.
Dan
kan
ik
niets
verdragen
Тогда
я
ничего
не
выношу,
Loop
nerveus
en
overstuur
Хожу
нервный
и
расстроенный.
In
m'n
bloed
klopt
verlangen
В
моей
крови
стучит
желание
Naar
onstuimig
avontuur
Бурных
приключений.
Het
kan
opeens
gebeuren
Это
может
случиться
внезапно,
En
het
valt
zo
plots
op
mij
И
это
так
неожиданно
нападает
на
меня.
Geen
mens
houdt
mij
nog
tegen
Никто
меня
не
остановит,
Zelfs
m'n
liefste,
zelfs
niet
jij
Даже
моя
любимая,
даже
ты
не
сможешь.
Ik
kan
het
niet
verklaren
Я
не
могу
это
объяснить,
'T
is
een
gloed
die
smelt
en
brandt
Это
жар,
который
плавит
и
жжет.
Ja
los
wil
ik
me
scheuren
Да,
я
хочу
вырваться
на
свободу,
Los
van
elk
gezond
verstand
Освободиться
от
здравого
смысла.
Het
zijn
bergen
en
ravijnen
Это
горы
и
ущелья,
Of
een
zaal
van
duizend
man
Или
зал
на
тысячу
человек,
Of
de
hitte
van
woestijnen
Или
жар
пустынь,
Die
ik
graag
bedwingen
zou
Которые
я
хотел
бы
покорить.
Dan
scheur
ik
door
de
nacht
Тогда
я
несусь
сквозь
ночь,
Door
de
hitte
die
me
slaat
Сквозь
обжигающую
меня
жару,
Een
dorre
witte
vlakte
По
сухой
белой
равнине,
Die
me
naar
de
eindstreep
jaagt
Которая
гонит
меня
к
финишу.
Dan
luwt
opeens
de
storm
Тогда
внезапно
стихает
буря,
Een
rust
die
mij
herschept
Наступает
спокойствие,
которое
меня
возрождает.
Onpeilbaar
is
de
vreugde
Безгранична
радость,
Als
je
iets
veroverd
hebt
Когда
ты
что-то
покорил.
Het
zijn
bergen
en
ravijnen
Это
горы
и
ущелья,
Of
een
zaal
van
duizend
man
Или
зал
на
тысячу
человек,
Of
de
hitte
van
woestijnen
Или
жар
пустынь,
Die
ik
graag
bedwingen
zou
Которые
я
хотел
бы
покорить.
'T
is
een
beest
dat
wild
te
keer
gaat
Это
зверь,
который
дико
бушует,
Dat
m'n
angsten
overstemt
Который
заглушает
мои
страхи.
Het
gevaar
dat
me
uitdaagt
Опасность,
которая
бросает
мне
вызов,
Koen
ik
wil
dat
jij
me
temt
Любимая,
я
хочу,
чтобы
ты
меня
укротила.
Dan
wenkt
opnieuw
de
haven
Тогда
снова
манит
гавань,
Van
een
huis
waar
ik
verblijf
Дома,
где
я
живу.
Dan
proef
ik
weer
de
liefde
Тогда
я
снова
чувствую
любовь,
Van
haar
zoete
warme
lijf
Твоего
сладкого,
теплого
тела.
Vind
ik
opnieuw
de
kant
Нахожу
снова
путь
Van
het
leven
dat
zich
schrijft
Жизни,
которая
пишется
сама.
Tot
dat
de
onrust
wakker
wordt
Пока
не
проснется
беспокойство
En
mij
weer
naar
buiten
drijft
И
снова
не
погонит
меня
наружу.
Naar
de
bergen
en
ravijnen
К
горам
и
ущельям,
Of
een
zaal
van
duizend
man
Или
в
зал
на
тысячу
человек,
Of
de
hitte
van
woestijnen
Или
в
жар
пустынь,
Die
ik
graag
bedwingen
zou
Которые
я
хотел
бы
покорить.
'T
is
een
beest
dat
wild
te
keer
gaat
Это
зверь,
который
дико
бушует,
Dat
m'n
angsten
overstemd
Который
заглушает
мои
страхи.
Het
gevaar
dat
me
uitdaagt
Опасность,
которая
бросает
мне
вызов,
Koen
ik
wil
dat
jij
me
temt
Любимая,
я
хочу,
чтобы
ты
меня
укротила.
Nananana
nanananana
nananana
Нананана
нананана
нананана
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan De Vuyst, Kris Wauters, Russell Devuyst
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.