Club Dogo - Vida loca - Remix 2k4 (2004 Remaster) - traduction des paroles en allemand




Vida loca - Remix 2k4 (2004 Remaster)
Vida loca - Remix 2k4 (2004 Remaster)
Jake la Furia
Jake la Furia
La vida loca è malata la gente lo sa
Das verrückte Leben ist krank, die Leute wissen es
Ma ne è innamorata
Aber sie sind verliebt
Va dal madama fino al pusher di strada
Von der Madame bis zum Straßendealer
Va dalle fughe all'intifada
Von Fluchten bis zur Intifada
Da un balordo fino al suo torquemada
Von einem Spinner bis zu seinem Torquemada
Scannare BL sulla bima rubata
BL auf der gestohlenen Bima abstechen
Berette special full clip grattate dopo una rapina
Berettas, volles Magazin, gekratzt nach einem Raub
'Fanculo,
Scheiß drauf,
La febbre del cash non conosce aspirina
Cash-Fieber kennt keine Aspirin
Pitbull pieni di segni di ciapponi guaiscono ai padroni
Pitbulls voller Narben heulen vor ihren Herren
Che per guardarli morenti non hanno i coglioni
Die keine Eier haben, sie sterben zu sehen
Sto tra cani, pony, papponi, buoni infamoni
Ich bin unter Hunden, Ponys, Zuhältern, guten Schurken
Problemi, soluzioni, lame e cannoni
Probleme, Lösungen, Klingen und Kanonen
Tra venditori di supply fumo una siga
Zwischen Deals rauch ich eine Zigarre
Fanno la bella vita
Sie leben das schöne Leben
Manca una riga nel Tanita e la pacchia è finita
Fehlt eine Linie im Tanita, ist der Spaß vorbei
Solo il più forte sopravvive senza aspettative
Nur der Stärkste überlebt ohne Erwartungen
Da calci in bocca e lava le scape con il Palmolive
Mit Tritten ins Gesicht und wäscht die Schuhe mit Palmolive
Si sentono vagiti
Man hört Weinen
È la strada che crea i suoi miti
Die Straße schafft ihre Mythen
Miti di vida loca come Ricky.
Mythen des verrückten Lebens wie Ricky.
Sono la voce di strada: racconto com'è che va
Ich bin die Stimme der Straße: Ich erzähl, wie's läuft
La voce stonata: do voce a chi non ne ha
Die schiefe Stimme: Ich geb denen eine, die keine haben
La voce distorta: un grido di voce roca
Die verzerrte Stimme: ein heiserer Schrei
Racconto la vida loca.
Ich erzähl vom verrückten Leben.
Milano
Mailand
Due anni dopo il duemila
Zwei Jahre nach zweitausend
C'è sempre un gaggio che fa il di più
Es gibt immer einen Trottel, der mehr macht
E qualcun altro che lo tira
Und jemanden, der ihn zieht
La gente non vuole mettersi in fila
Die Leute wollen sich nicht anstellen
Sa che arriverà prima
Sie wissen, wer zuerst kommt
Chi comanda alla strada e ha la centomila
Wer die Straße regiert und die Hunderttausend hat
La tele trasmette fasto e ricchezza
Der Fernseher zeigt Prunk und Reichtum
Viste dagli occhi di povertà e tristezza l'equilibrio si spezza
Gesehen durch die Augen von Armut und Traurigkeit, zerbricht das Gleichgewicht
Qualsiasi monnezza venduta a peso d'oro da gente grezza
Jeder Mist wird für Gold verkauft von groben Leuten
Finisce che per i soldi la gente ammazza.
Am Ende tötet die Leute für Geld.
A Milano la vida loca si fa
In Mailand lebt man das verrückte Leben
Prima onore e rispetto, poi il pane a casa, poi preghi la trinità
Erst Ehre und Respekt, dann Brot nach Hause, dann betest du zur Dreifaltigkeit
Nell'oscurità un pappone picchia una Slava
Im Dunkeln schlägt ein Zuhälter eine Slava
Fuori la lama, tanto sa che la coscienza si lava
Das Messer draußen, er weiß, das Gewissen wäscht sich
La notte ha vittime e carnefici sa dei traffici illeciti
Die Nacht hat Opfer und Täter, sie kennt die illegalen Geschäfte
Dei tossici in deficit e sa chi ne riscuote i debiti
Die Junkies im Defizit und wer die Schulden eintreibt
Sa che la strada è un posto dove non si gioca
Sie weiß, die Straße ist kein Spielplatz
Sa chi non ha i coglioni per fare la vida loca.
Sie weiß, wer keine Eier hat für das verrückte Leben.
Rit.
Ref.
Credo che
Ich glaube
La vida loca mandi gente allo sbando
Das verrückte Leben schickt Leute ins Chaos
Se in branco gli sbarbati si vanno uniformando a questo clichè
Wenn sich Kids in der Gruppe diesem Klischee anpassen
In quanto a me
Was mich betrifft
La gente in strada mi bacia le guance
Die Leute auf der Straße küssen meine Wangen
Ne so i nomi e ne conosco le facce
Ich kenne ihre Namen und Gesichter
So che chi conta va in giro vestito a festa
Ich weiß, wer wichtig ist, läuft fein gekleidet rum
Poi un madama lo arresta fino a che qualche suo socio gli spara in testa
Bis ein Bulle ihn festnimmt, bis ein Kumpel ihm in den Kopf schießt
Non mi fido di 'sta gente quindi sputo
Ich vertraue diesen Leuten nicht, also spucke ich
Sulla mano che poi tendo per dargli il saluto e rido compiaciuto
Auf die Hand, die ich dann zum Gruß hinhalte und lache zufrieden
So che un mondo in cui fidarsi è impossibile,
Ich weiß, eine Welt, in der Vertrauen unmöglich ist,
In cui tutto lo scibile umano detta regole invano
In der alles menschliche Wissen regelt, doch vergeblich
L'esempio è Milano
Das Beispiel ist Mailand
Cosa succede, cosa succede in città??
Was passiert, was passiert in der Stadt??
Penso al futuro per me e per i miei frà
Ich denke an die Zukunft für mich und meine Brüder
In Italia la storia è sempre più triste
In Italien wird die Geschichte immer trauriger
I rapper parlano di queste situazioni e non le hanno mai viste
Rapper reden über diese Situationen und haben sie nie gesehen
Io sto tra scontri, botte, bocce e piste
Ich bin zwischen Kämpfen, Schlägen, Bällen und Pisten
O sei nato per la vida loca oppure non esiste!
Entweder du bist für das verrückte Leben geboren oder du existierst nicht!
Rit.
Ref.
Per tutti i chiacchieroni Italiani: la prova del 9 è in strada.
An alle labernden Italiener: Der Beweis liegt auf der Straße.
2002, a Emiliano: come si sta dentro frà?
2002, an Emiliano: Wie ist es da drin, Bruder?





Writer(s): Luigi Florio, Francesco Vigorelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.