Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vida loca - Remix 2k4 (2004 Remaster)
Vida loca - Remix 2k4 (2004 Remaster)
Jake
la
Furia
Jake
la
Furia
La
vida
loca
è
malata
la
gente
lo
sa
Das
verrückte
Leben
ist
krank,
die
Leute
wissen
es
Ma
ne
è
innamorata
Aber
sie
sind
verliebt
Va
dal
madama
fino
al
pusher
di
strada
Von
der
Madame
bis
zum
Straßendealer
Va
dalle
fughe
all'intifada
Von
Fluchten
bis
zur
Intifada
Da
un
balordo
fino
al
suo
torquemada
Von
einem
Spinner
bis
zu
seinem
Torquemada
Scannare
BL
sulla
bima
rubata
BL
auf
der
gestohlenen
Bima
abstechen
Berette
special
full
clip
grattate
dopo
una
rapina
Berettas,
volles
Magazin,
gekratzt
nach
einem
Raub
La
febbre
del
cash
non
conosce
aspirina
Cash-Fieber
kennt
keine
Aspirin
Pitbull
pieni
di
segni
di
ciapponi
guaiscono
ai
padroni
Pitbulls
voller
Narben
heulen
vor
ihren
Herren
Che
per
guardarli
morenti
non
hanno
i
coglioni
Die
keine
Eier
haben,
sie
sterben
zu
sehen
Sto
tra
cani,
pony,
papponi,
buoni
infamoni
Ich
bin
unter
Hunden,
Ponys,
Zuhältern,
guten
Schurken
Problemi,
soluzioni,
lame
e
cannoni
Probleme,
Lösungen,
Klingen
und
Kanonen
Tra
venditori
di
supply
fumo
una
siga
Zwischen
Deals
rauch
ich
eine
Zigarre
Fanno
la
bella
vita
Sie
leben
das
schöne
Leben
Manca
una
riga
nel
Tanita
e
la
pacchia
è
finita
Fehlt
eine
Linie
im
Tanita,
ist
der
Spaß
vorbei
Solo
il
più
forte
sopravvive
senza
aspettative
Nur
der
Stärkste
überlebt
ohne
Erwartungen
Da
calci
in
bocca
e
lava
le
scape
con
il
Palmolive
Mit
Tritten
ins
Gesicht
und
wäscht
die
Schuhe
mit
Palmolive
Si
sentono
vagiti
Man
hört
Weinen
È
la
strada
che
crea
i
suoi
miti
Die
Straße
schafft
ihre
Mythen
Miti
di
vida
loca
come
Ricky.
Mythen
des
verrückten
Lebens
wie
Ricky.
Sono
la
voce
di
strada:
racconto
com'è
che
va
Ich
bin
die
Stimme
der
Straße:
Ich
erzähl,
wie's
läuft
La
voce
stonata:
do
voce
a
chi
non
ne
ha
Die
schiefe
Stimme:
Ich
geb
denen
eine,
die
keine
haben
La
voce
distorta:
un
grido
di
voce
roca
Die
verzerrte
Stimme:
ein
heiserer
Schrei
Racconto
la
vida
loca.
Ich
erzähl
vom
verrückten
Leben.
Due
anni
dopo
il
duemila
Zwei
Jahre
nach
zweitausend
C'è
sempre
un
gaggio
che
fa
il
di
più
Es
gibt
immer
einen
Trottel,
der
mehr
macht
E
qualcun
altro
che
lo
tira
Und
jemanden,
der
ihn
zieht
La
gente
non
vuole
mettersi
in
fila
Die
Leute
wollen
sich
nicht
anstellen
Sa
che
arriverà
prima
Sie
wissen,
wer
zuerst
kommt
Chi
comanda
alla
strada
e
ha
la
centomila
Wer
die
Straße
regiert
und
die
Hunderttausend
hat
La
tele
trasmette
fasto
e
ricchezza
Der
Fernseher
zeigt
Prunk
und
Reichtum
Viste
dagli
occhi
di
povertà
e
tristezza
l'equilibrio
si
spezza
Gesehen
durch
die
Augen
von
Armut
und
Traurigkeit,
zerbricht
das
Gleichgewicht
Qualsiasi
monnezza
venduta
a
peso
d'oro
da
gente
grezza
Jeder
Mist
wird
für
Gold
verkauft
von
groben
Leuten
Finisce
che
per
i
soldi
la
gente
ammazza.
Am
Ende
tötet
die
Leute
für
Geld.
A
Milano
la
vida
loca
si
fa
In
Mailand
lebt
man
das
verrückte
Leben
Prima
onore
e
rispetto,
poi
il
pane
a
casa,
poi
preghi
la
trinità
Erst
Ehre
und
Respekt,
dann
Brot
nach
Hause,
dann
betest
du
zur
Dreifaltigkeit
Nell'oscurità
un
pappone
picchia
una
Slava
Im
Dunkeln
schlägt
ein
Zuhälter
eine
Slava
Fuori
la
lama,
tanto
sa
che
la
coscienza
si
lava
Das
Messer
draußen,
er
weiß,
das
Gewissen
wäscht
sich
La
notte
ha
vittime
e
carnefici
sa
dei
traffici
illeciti
Die
Nacht
hat
Opfer
und
Täter,
sie
kennt
die
illegalen
Geschäfte
Dei
tossici
in
deficit
e
sa
chi
ne
riscuote
i
debiti
Die
Junkies
im
Defizit
und
wer
die
Schulden
eintreibt
Sa
che
la
strada
è
un
posto
dove
non
si
gioca
Sie
weiß,
die
Straße
ist
kein
Spielplatz
Sa
chi
non
ha
i
coglioni
per
fare
la
vida
loca.
Sie
weiß,
wer
keine
Eier
hat
für
das
verrückte
Leben.
La
vida
loca
mandi
gente
allo
sbando
Das
verrückte
Leben
schickt
Leute
ins
Chaos
Se
in
branco
gli
sbarbati
si
vanno
uniformando
a
questo
clichè
Wenn
sich
Kids
in
der
Gruppe
diesem
Klischee
anpassen
In
quanto
a
me
Was
mich
betrifft
La
gente
in
strada
mi
bacia
le
guance
Die
Leute
auf
der
Straße
küssen
meine
Wangen
Ne
so
i
nomi
e
ne
conosco
le
facce
Ich
kenne
ihre
Namen
und
Gesichter
So
che
chi
conta
va
in
giro
vestito
a
festa
Ich
weiß,
wer
wichtig
ist,
läuft
fein
gekleidet
rum
Poi
un
madama
lo
arresta
fino
a
che
qualche
suo
socio
gli
spara
in
testa
Bis
ein
Bulle
ihn
festnimmt,
bis
ein
Kumpel
ihm
in
den
Kopf
schießt
Non
mi
fido
di
'sta
gente
quindi
sputo
Ich
vertraue
diesen
Leuten
nicht,
also
spucke
ich
Sulla
mano
che
poi
tendo
per
dargli
il
saluto
e
rido
compiaciuto
Auf
die
Hand,
die
ich
dann
zum
Gruß
hinhalte
und
lache
zufrieden
So
che
un
mondo
in
cui
fidarsi
è
impossibile,
Ich
weiß,
eine
Welt,
in
der
Vertrauen
unmöglich
ist,
In
cui
tutto
lo
scibile
umano
detta
regole
invano
In
der
alles
menschliche
Wissen
regelt,
doch
vergeblich
L'esempio
è
Milano
Das
Beispiel
ist
Mailand
Cosa
succede,
cosa
succede
in
città??
Was
passiert,
was
passiert
in
der
Stadt??
Penso
al
futuro
per
me
e
per
i
miei
frà
Ich
denke
an
die
Zukunft
für
mich
und
meine
Brüder
In
Italia
la
storia
è
sempre
più
triste
In
Italien
wird
die
Geschichte
immer
trauriger
I
rapper
parlano
di
queste
situazioni
e
non
le
hanno
mai
viste
Rapper
reden
über
diese
Situationen
und
haben
sie
nie
gesehen
Io
sto
tra
scontri,
botte,
bocce
e
piste
Ich
bin
zwischen
Kämpfen,
Schlägen,
Bällen
und
Pisten
O
sei
nato
per
la
vida
loca
oppure
non
esiste!
Entweder
du
bist
für
das
verrückte
Leben
geboren
oder
du
existierst
nicht!
Per
tutti
i
chiacchieroni
Italiani:
la
prova
del
9 è
in
strada.
An
alle
labernden
Italiener:
Der
Beweis
liegt
auf
der
Straße.
2002,
a
Emiliano:
come
si
sta
là
dentro
frà?
2002,
an
Emiliano:
Wie
ist
es
da
drin,
Bruder?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luigi Florio, Francesco Vigorelli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.