Clutch - Minotaur - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Clutch - Minotaur




In a city of crooked alleys,
В городе кривых переулков,
Crookeder women and wicked men.
Женщины-мошенницы и злые мужчины.
Dim lamps in the rumor mill
Тусклые лампы на мельнице слухов
Suspicious kith and unkind kin
Подозрительная родня и недобрая родня
Haruspectre General
Харуспек Генерал
Sleeping soldiers in the field
Спящие солдаты в поле.
Below the elders conspire
Внизу сговариваются старейшины.
To turn the merciless and massive wheel
Чтобы повернуть безжалостное и массивное колесо.
Strange cousins from the west overstay their welcome
Странные кузены с запада злоупотребляют гостеприимством.
Locked in among skeletons
Запертый среди скелетов.
Broken hearted and damned
Разбитое сердце и проклятье
Sorry to have to break it to you friend
Извини, что вынужден тебя огорчить, друг.
But life seldom goes exactly as we plan
Но жизнь редко идет так, как мы планируем.
Strange cousins from the west overstay their welcome
Странные кузены с запада злоупотребляют гостеприимством.
Peculiar manner and strange dress
Странные манеры и странное платье.
Who will ever dare to tell them?
Кто осмелится сказать им?
The city′s always thriving
Город всегда процветает.
Hungry bellows of the Minotaur
Голодный рев Минотавра
Everyday more are arriving,
Каждый день прибывает все больше людей,
And everyday it requires more
И каждый день это требует большего.
Unexpected circumstance
Неожиданное обстоятельство
We must not delay
Мы не должны медлить.
You have all been so very very kind to us
Вы все были так добры к нам
And we will return the favor one day.
И однажды мы ответим взаимностью.
Fate is the idiot's excuse!
Судьба-это оправдание идиота!
Freedom is the sucker′s dream!
Свобода-мечта лохов!
But we hope you find some measure of comfort
Но мы надеемся, что ты найдешь хоть какую-то меру комфорта.
In considering us to be your family
Считая нас своей семьей
Strange cousins from the west overstay their welcome
Странные кузены с запада злоупотребляют гостеприимством.
Peculiar manner and strange dress
Странные манеры и странное платье.
Who will ever dare to tell them?
Кто осмелится сказать им?





Writer(s): Neil Fallon, Jean-paul Gaster, Dan Maines, Richard Timothy Sult


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.