Paroles et traduction Clutch - The Dragonfly
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Could′ve
been
a
swan
on
a
glassy
lake.
Я
мог
бы
быть
лебедем
в
зеркальном
озере.
Could've
been
a
gull
in
a
clipper′s
wake.
Это
могла
быть
Чайка
в
кильватере
клипера.
Could've
been
a
ladybug
on
a
windchime,
Она
могла
бы
быть
божьей
коровкой
на
ветровом
колокольчике,
But
she
was
born
a
dragonfly.
Но
родилась
стрекозой.
In
the
sun
she
warmed
her
wings
На
солнце
она
грела
свои
крылья.
And
listened
to
the
cicadas
sing.
И
слушал
пение
цикад.
"The
trees
are
all
bending
"Деревья
все
гнутся.
In
one
direction
В
одном
направлении
Because
of
something..."
Из-за
чего-то..."
Cross-pollination
by
the
legs
of
bees
in
the
spring
Перекрестное
опыление
пчелиными
лапками
весной
Is
a
beautiful
thing.
Это
прекрасная
вещь.
Oh
when
the
sun
goes
down,
О,
когда
зайдет
солнце,
The
fireflies
come
out.
Светлячки
выходят.
In
a
pond
crept
a
slimy
thing
В
пруду
ползла
скользкая
тварь.
That
hummed
a
theme
from
the
Rites
of
Spring.
Он
напевал
мотив
из
весенних
обрядов.
Pity
the
mate
of
Queen
Mantis,
Пожалей
супругу
королевы
богомола.
So
content,
but
so
headless.
Такой
довольный,
но
такой
безголовый.
Katydid
nothing
but
shiver
and
cry,
Катидид
только
дрожал
и
плакал,
As
did
the
dragonfly.
Как
и
стрекоза.
In
the
shade
the
gypsies
spin
В
тени
кружатся
цыгане.
Among
the
cloves,
they
drop
their
skin.
Среди
гвоздик
они
сбрасывают
кожу.
"...beyond
the
hedgegrove,
"...за
изгородью,
Over
by
the
willows,
За
ивами,
Deep
in
the
shadows..."
Глубоко
в
тени..."
Regeneration
occurs
at
a
furious
speed
Регенерация
происходит
с
бешеной
скоростью.
Beneath
the
white
oak
tree.
Под
белым
дубом.
Oh
when
the
sun
comes
up
О
когда
взойдет
солнце
The
moon
buds
fold
up.
Лунные
бутоны
сворачиваются.
In
the
sun
she
warmed
her
wings
На
солнце
она
грела
свои
крылья.
And
listened
to
the
Rites
of
Spring
И
слушал
весенние
обряды.
Could've
been
a
swan
on
a
glassy
lake.
Я
мог
бы
быть
лебедем
в
зеркальном
озере.
Could′ve
been
a
gull
in
a
clipper′s
wake.
Это
могла
быть
Чайка
в
кильватере
клипера.
Could've
been
a
ladybug
on
a
windchime,
Она
могла
бы
быть
божьей
коровкой
на
ветровом
колокольчике,
But
she
was
born
a
dragonfly.
Но
родилась
стрекозой.
"...ain′t
ever
seen
it,
but
i
have
heard
it.
"...никогда
не
видел,
но
слышал.
Sounds
like
the
millstones
when
they
are
turning,
Звуки,
как
жернова,
когда
они
вращаются,
But
every
moment
getting
louder
and
louder,
Но
с
каждым
мгновением
становятся
все
громче
и
громче.
And
then
there
is
silence,
А
потом
тишина
And
the
smell
of
flowers."
И
запах
цветов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fallon Neil, Gaster Jean Paul, Maines Dan, Sult Richard Timothy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.