Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canção de cabeceira
Колыбельная
(by
Hélder
Gonçalves)
(Автор:
Элдер
Гонсалвеш)
Dorme
criancinha
que
a
noite
vai
alta
Спи,
малютка,
ночь
уже
глубока,
És
o
rei
do
mundo
diz-me
o
que
te
falta
Ты
– король
мира,
скажи,
чего
тебе
не
хватает?
Enquanto
tu
dormes
o
teu
leite
espera
Пока
ты
спишь,
твоё
молочко
ждёт,
A
serpente
chora
e
a
rola
impera
Змея
плачет,
а
голубка
царствует.
Olha
à
tua
volta
nadas
em
sorrisos
Оглянись
вокруг,
ты
плывёшь
в
улыбках,
Há
um
carrossel
no
cantar
dos
guizos
В
пении
бубенчиков
– карусель,
Dorme
nesse
berço
berço
de
embalar
Спи
в
своей
колыбельке,
колыбельке
для
укачивания,
Calor
como
esse
não
vais
encontrar
Такого
тепла
больше
не
найдёшь.
Voa
a
sono
solto
com
asas
douradas
Лети
во
сне
на
золотых
крыльях,
Ri-te
com
os
anjos
dança
com
as
fadas
Смейся
с
ангелами,
танцуй
с
феями.
Enquanto
tu
sonhas
no
vale
dos
lençóis
Пока
ты
мечтаешь
в
долине
простыней,
Dormem
os
covardes
dormem
os
heróis
Спят
трусы,
спят
герои.
Dorme
meu
amor
dorme
o
mais
tardar
Спи,
моя
любовь,
спи,
не
медли,
Esquece
o
lobo
mau
deixa-o
salivar
Забудь
о
сером
волке,
пусть
слюнки
пускает.
Eu
sou
a
avózinha
que
canta
a
canção
Я
– бабушка,
которая
поёт
колыбельную,
De
embalar
o
berço
já
me
dói
a
mão
От
укачивания
колыбели
у
меня
уже
болит
рука.
Dorme
criatura
estão
à
tua
espera
Спи,
дитя
моё,
тебя
ждут,
À
porta
da
lura
tal
qual
uma
fera
У
дверей
луны,
словно
зверь.
Ouve
o
assobio
são
eles
a
chamar
Слышишь
свист?
Это
они
зовут,
O
mundo
vazio
está
por
saciar
Пустой
мир
жаждет
насыщения.
Acorda
criatura
é
tempo
de
partir
Проснись,
дитя
моё,
пора
идти,
Leva
essa
criança
que
sabe
sorrir
Забери
этого
ребёнка,
который
умеет
улыбаться.
Guarda-a
bem
em
ti
para
toda
a
vida
Храни
его
в
себе
всю
жизнь,
No
forro
da
alma
muito
bem
cosida
На
подкладке
души,
крепко
пришитого.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Helder Goncalves, Carlos Te
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.