Paroles et traduction Cochi e Renato - Cos'è la vita
Cos'è la vita
What is life
Ma
non
lo
so
But
I
don't
know
Mamma,
ti
dico
che
non
lo
so
Mom,
I'm
telling
you
I
don't
know
La
cosa
è
partita
dal
niente
cioè
The
thing
started
from
nothing,
that
is
Lui,
ma
che
cosa
vuoi
che
sappia
He,
but
what
do
you
want
me
to
know
Ha
messo
su
un
disco,
no
He
put
on
a
record,
no
Che
era
quello
lì
del
ehm
Which
was
the
one
about
uh
Che
parla
di
quello
che
Who's
talking
about
what
Gli
volevano
portare
via
l'orto
They
wanted
to
take
away
his
garden
Allora
lui
ha
messo
su
questo
disco
So
he
put
on
this
record
Non
che
era
cantato,
non
quello
dell'orto,
quell'altro
Not
that
it
was
sung,
not
the
garden
one,
the
other
one
Ma
non
lo
so
But
I
don't
know
Allora
un
bel
momento
gli
fa
Then
at
one
point
he
says
Va
bene
allora
vi
approfittate
così
della
gente
Okay,
then
you
take
advantage
of
people
like
that
Io
ti
giuro
che
se
venissi
a
sapere
I
swear
to
you
if
I
found
out
Ma
non
lo
so
dai
But
I
don't
know,
come
on
Da
domani
si
volta
pagina,
va
bene
From
tomorrow
we
turn
the
page,
okay
Cos'è
la
vita
(Senza
i
dané)
What
is
life
(Without
the
money)
La
margherita
(Senza
i
dané)
The
daisy
(Without
the
money)
Si
volta
pagina
(Senza
i
dané)
Turn
the
page
(Without
the
money)
Siamo
sempre
al
limite
We
are
always
at
the
limit
Fermate
i
vigili
(Senza
i
dané)
Stop
the
cops
(Without
the
money)
Cercate
Bettega
(Senza
i
dané)
Look
for
Bettega
(Without
the
money)
Cantava
il
timido
(Senza
i
dané)
The
timid
sang
(Without
the
money)
Siamo
sotto
al
limite
We
are
below
the
limit
Ma
non
lo
so
But
I
don't
know
Si
è
messo
lì
nudo
come
un
verme
He
stood
there
naked
as
a
worm
Che
faceva
schifo
solamente
a
sentirlo
parlare
That
it
was
disgusting
just
to
hear
him
talk
Totale,
gli
hanno
detto,
"Da
domani
lei"
Total,
they
told
him,
"From
tomorrow
you"
Ma
lei
che
cosa,
ma
che
cosa
si
permette
di
dirmi
But
you
what,
but
what
do
you
allow
yourself
to
tell
me
Ma
che
cosa
vuoi
che
sappia,
non
lo
so
But
what
do
you
want
me
to
know,
I
don't
know
Si
è
messo
su
tutto
vestito
da
capo
a
piedi
He
got
all
dressed
up
from
head
to
toe
Che
sembrava
un
cane
San
Bernardo
That
he
looked
like
a
Saint
Bernard
dog
È
uscito
di
casa
sbattendosi
dietro,
oh
la
porta
dell'atrio
He
went
out,
slamming
the
door
behind
him,
oh
the
atrium
door
Che
nemmeno
lui
e
ha
detto
queste
precise
parole
That
not
even
him
and
said
these
precise
words
Che
me
le
ricorderò
sempre
finché
potrò
viver
That
I
will
remember
them
as
long
as
I
live
Ma
non
lo
so
But
I
don't
know
Ha
detto,
bene
allora
prima
si
è
impuntato
no
He
said,
okay,
first
he
dug
in,
right
E
allora
ha
detto
queste
precise
parole
And
then
he
said
these
precise
words
"Va
bene
voi
fate
così
allora
da
domani
si
volta
pagina"
"Okay,
you
do
this
then
from
tomorrow
we
turn
the
page"
Chi
vende
i
mobili
(Senza
i
dané)
Who
sells
furniture
(Without
the
money)
Chi
mangia
in
macchina
(Senza
i
dané)
Who
eats
in
the
car
(Without
the
money)
Nuoto
sul
lastrico
(Senza
i
dané)
I
swim
on
the
pavement
(Without
the
money)
Non
conosco
limiti
I
know
no
limits
Sul
mare
luccica
(Senza
i
dané)
On
the
sea
it
shines
(Without
the
money)
A
Cesenatico
(Senza
i
dané)
In
Cesenatico
(Without
the
money)
Guarda
che
sandali
(Senza
i
dané)
Look
at
those
sandals
(Without
the
money)
Li
ho
comprati
al
cinema
I
bought
them
at
the
cinema
Piange
il
telefono
(Senza
i
dané)
The
phone
cries
(Without
the
money)
Suona
l'armonica
(Senza
i
dané)
The
harmonica
plays
(Without
the
money)
Il
pasto
è
rancido
(Senza
i
dané)
The
meal
is
rancid
(Without
the
money)
E
la
donna
è
prensile
And
the
woman
is
prehensile
Cos'è
la
vita
(Senza
i
dané)
What
is
life
(Without
the
money)
Ma
allora
è
vita
(Senza
i
dané)
But
then
it's
life
(Without
the
money)
Non
è
più
vita
(Senza
i
dané)
It's
not
life
anymore
(Without
the
money)
Questo
è
proprio
il
limite
This
is
precisely
the
limit
Ma
ti
ho
detto
che
non
lo
so
But
I
told
you
I
don't
know
Guarda
che
io
non
lo
so
Look,
I
don't
know
E
allora
basta,
non
lo
so
So
that's
it,
I
don't
know
Gira
la
pagina
Turn
the
page
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enzo Jannacci, Massimo Boldi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.