Cochi e Renato - La gallina - traduction des paroles en allemand

La gallina - Cochi e Renatotraduction en allemand




La gallina
Das Huhn
Fru, frutti-rutti-ru
Fru, frutti-rutti-ru
Frutti-rutti-ru ru ru ru
Frutti-rutti-ru ru ru ru
Fru, frutti-rutti-ru
Fru, frutti-rutti-ru
Frutti-rutti-ru ru ru ru
Frutti-rutti-ru ru ru ru
La gallina
Das Huhn
Non è un animale
Ist kein Tier,
Intelligente
Das intelligent ist
Lo si capisce
Das merkt man,
Lo si capisce
Das merkt man
Da come guarda la gente
Daran, wie es die Leute ansieht
Infatti all'inizio del mondo essa veniva chiamata volpe
Tatsächlich wurde es am Anfang der Welt Fuchs genannt
Perché volpe?
Warum Fuchs?
Ma volpe, per le sue belle piume
Na, Fuchs, wegen seiner schönen Federn
Ah sì, volpe
Ah ja, ja, Fuchs
Mentre l'asino non era ancora in commercio
Während der Esel noch nicht im Handel war
Perché non era diventato ruota
Weil er noch kein Rad geworden war
Io ho visto un incidente dove c'era un camions
Ich habe einen Unfall gesehen, da war ein Lastwagen
Carico di lavabos che si è scentrato con un pullmans
Beladen mit Waschbecken, der mit einem Bus zusammengestoßen ist
Con su tutta la gente che mangiava i sandwich
In dem lauter Leute waren, die Sandwiches aßen
E ha perso una ruota
Und er hat ein Rad verloren
Ma del resto
Aber andererseits
Tutta la vita è una ruota
Das ganze Leben ist ein Rad
E la gallina seduta nella via
Und das Huhn, das auf der Straße sitzt,
Ripete, ripete
Wiederholt, wiederholt
Ripete il suo gesto
Wiederholt seine Geste
La gallina solo di piume è ricoperta
Das Huhn ist nur mit Federn bedeckt
E sta sempre rinchiusa all'aria aperta
Und ist immer an der frischen Luft eingesperrt
E non prova invidia, avversione
Und es empfindet keinen Neid, keine Abneigung
Neanche verso le pecore
Nicht einmal gegenüber den Schafen
Che le passan davanti col maglione
Die mit einem Pullover an ihm vorbeigehen
Tutte le pecore nella loro superiorità superba
Alle Schafe in ihrer stolzen Überlegenheit
Gli passan davanti con un maglione di cashmere
Gehen an ihm vorbei mit einem Kaschmirpullover
E con un bottone proprio qui sul collo
Und mit einem Knopf genau hier am Hals
L'unica cosa calda che ha sono le uova
Das Einzige, was es Warmes hat, sind die Eier
Che ci sempre fresche
Die es uns immer frisch gibt
La gallina
Das Huhn
Non è un animale
Ist kein Tier,
Intelligente
Das intelligent ist
Lo si capisce
Das merkt man,
Lo si capisce
Das merkt man
Da come guarda la gente
Daran, wie es die Leute ansieht
Così pensammo di aiutarne una
Also dachten wir, wir helfen einem
Una bella gallina tutta ricoperta di piume
Einem schönen Huhn, ganz mit Federn bedeckt
E di sotto aveva un magazzino di scarpe
Und darunter hatte es ein Schuhgeschäft
E dietro un tugurio dal quale uscivano le uova
Und dahinter eine Hütte, aus der die Eier kamen
E così scoprimmo che la gallina ama molto il caldo
Und so entdeckten wir, dass das Huhn Wärme sehr liebt
E che denudata, oliata per evitare le scottature
Und dass es, gerupft, geölt, um Verbrennungen zu vermeiden,
Messa a centoventi gradi, essa perde ogni scontrosità
Bei hundertzwanzig Grad erhitzt, jede Mürrischkeit verliert
E diventa molto buona
Und sehr gut wird
La gallina
Das Huhn
Non è un animale
Ist kein Tier,
Intelligente
Das intelligent ist
Lo si capisce
Das merkt man,
Lo si capisce
Das merkt man
Da come guarda la gente
Daran, wie es die Leute ansieht
È buona la gallina
Gut ist das Huhn
La gallina è molto buona, ma non è intelligente
Das Huhn ist sehr gut, aber es ist nicht intelligent
Come'è buona la gallina
Wie gut das Huhn ist
Assaggia questo pezzo, senti
Probier mal dieses Stück, hör mal
Che buona la gallina
Wie gut das Huhn ist
Come'è buona la gallina
Wie gut das Huhn ist
Non è intelligente però è molto buona
Es ist nicht intelligent, aber es ist sehr gut





Writer(s): Jannacci Vincenzo, Ponzoni Aurelio, Pozzetto Renato


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.