Colapesce - Da niente a niente - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Colapesce - Da niente a niente




Da niente a niente
From Nothing to Nothing
Volo AZ106
AZ106 flight
Che occhi tristi aveva lei,
How sad her eyes were,
Poggio la testa sull'oblò
I lay my head on the porthole
E mentre l'autobus del cielo
As the heavens' bus
Traversa un altro parallelo
Crosses another parallel
Aspetto il sonno che non ho.
I wait for the sleep I don't have.
Londra, Parigi, Amsterdam
London, Paris, Amsterdam
In quante lingue le réclames
In how many languages the ads
Da quant'è che non prendo il tram,
It's been so long since I took the tram,
Stanze d'albergo tutte eguali,
All hotel rooms are the same,
Solo in un letto a due guanciali
Only in a bed with two pillows
In mezzo a un mare di giornali...
In the midst of a sea of newspapers...
"Lontano, ma da dove?",
"Far, but from where?",
Mi canto mentalmente
I sing to myself
Mentre volo,
As I fly,
Senza scalo,
Non-stop,
Da niente a niente.
From nothing to nothing.
Apro la mia ventiquattr'ore
I open my carry-on
Come un commesso viaggiatore
Like a traveling salesman
Chiedendomi che senso ha
Wondering what is the point
Smerciare idee di libertà
Of pedaling ideas of freedom
Quando fai debiti coi sonno
When you are in debt for sleep
E assegni a vuoto con l'amore?
And bounced checks of love?
"Lontano, ma da dove?",
"Far, but from where?",
Mi canto mentalmente
I sing to myself
Mentre volo,
As I fly,
Senza scalo,
Non-stop,
Da niente a niente.
From nothing to nothing.
"Un thè, signorina, grazie.
"A tea, miss, thank you.
No, senza zucchero, va bene così..."
No, without sugar, it's fine..."
"Lontano, ma da dove?",
"Far, but from where?",
Mi canto mentalmente
I sing to myself
Mentre volo,
As I fly,
Senza scalo,
Non-stop,
Da niente a niente.
From nothing to nothing.
Poi, nelle luci della sera
Then, in the lights of the night
Roma, stupenda pattumiera,
Rome, magnificent garbage can,
Tenco mi passa per la gola:
Tenco passes through my throat:
Se Invece della sua pistola avesse preso il passaporto
If instead of his gun he had taken his passport
Forse oggi non sarebbe morto.
Perhaps today he would not be dead.
Lontano, ma da dove?
Far, but from where?
Scendiamo lentamente
We slowly come down
Chissà, se stasera,
Who knows if tonight,
In teatro c'è gente?
Is the theater crowded?





Writer(s): Pagani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.