Colette Renard - C'est la vie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Colette Renard - C'est la vie




C'est la vie
Such is Life
C′EST LA VIE
SUCH IS LIFE
Madame a un amant et voilà
My lady has a lover and there you have it
Elle se fait un roman avec ça
She's building a castle in the sky
Elle croit qu'elle va quitter son mari
She thinks she'll leave her husband
Mais un mari c′est un mari
But a husband's a husband, my dear
Les maris ont pour eux que la vie
And husbands have life in their favor
La vie, la vie, la vie, c'est la vie
Life, life, life, such is life
Et la vie ce n'est pas un roman
And life is no fairy tale
Tant pis pour les amants
So say goodbye to the lovers
1.
1.
Le petit amant aime complaisamment
The young lover is happy to oblige
Il profite des bons moments
He enjoys the good times
Sans chercher ni pourquoi ni comment
Without seeking reasons or explanations
Et le mari je vous en fais le pari
And the husband, I'll bet you anything
Est tout à fait du même avis
Thinks exactly the same
Car il connaît la vie
Because he knows life
Car il connaît la vie
Because he knows life
Madame a un amant et voilà
My lady has a lover and there you have it
Elle se fait du roman avec ça
She's building a castle in the sky
Et se joue chaque matin en se levant
And every morning when she wakes up
La fin des Hauts de Hurlevent
She plays out the end of Wuthering Heights
Monsieur se dit comme ça que la vie
The gentleman says this is how life is
La vie, la vie, c′est la vie
Life, life, life, such is life
Tout le monde ne peut pas jouer Othello
Not everyone can play Othello
C′est beaucoup trop mélo
It's too much drama
2.
2.
Mais un jour le petit amant
But one day, the young lover
Las d'adorer complaisamment
Tired of obliging happily
Se mit à faire du sentiment
Began to get sentimental
Et ce fût bien son châtiment
And that was his punishment
Il devint jaloux du mari
He became jealous of the husband
Chercha le pourquoi du comment
He sought the reasons and explanations
Et quand il eut vraiment compris
And when he finally understood
Il se tua tout bêtement
He killed himself, just like that
Madame est triste évidemment
My lady is sad, of course
On vient d′abîmer son roman
Her fairy tale has been ruined
Madame n'a plus d′amant et voilà
My lady no longer has a lover and there you have it
Parfois dans les romans c'est comme ça
Sometimes in fairy tales, that's how it goes
Mais il lui reste encore son mari
But she still has her husband
Et un mari c′est un mari
And a husband's a husband
Les maris ont pour eux que la vie
And husbands have life in their favor
La vie, la vie, la vie, c'est la vie
Life, life, life, such is life
Et quand la vie veut faire du roman
And when life tries to be a fairy tale
Tant pis pour les amants.
So say goodbye to the lovers.





Writer(s): Jean Drejac, Marguerite Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.