Paroles et traduction Colin Buchanan - The Hardest Thing
You
were
born
outside
of
Liverpool
in
England.
Ты
родился
за
пределами
Ливерпуля,
в
Англии.
The
bank
propelled
your
father
left
and
right.
Банк
толкал
твоего
отца
направо
и
налево.
You
told
me
about
your
boarding
school
adventures,
Ты
рассказывала
мне
о
своих
приключениях
в
школе-интернате,
That
magic
world
that
lived
in
black
and
white.
О
волшебном
мире,
который
жил
в
черно-белом
цвете.
You
turned
eighteen
and
enlisted
in
the
Air
Force
Тебе
исполнилось
восемнадцать,
и
ты
поступил
на
службу
в
Военно-Воздушные
Силы.
To
fly
Horsa
gliders
over
enemy
lines.
Летать
на
планерах
"Хорса"
над
линией
фронта.
You
never
lost
your
wide-eyed
joy
of
flying
Ты
никогда
не
терял
своей
широко
раскрытой
радости
полета.
And
Hitler
took
that
bullet
just
in
time.
И
Гитлер
получил
пулю
как
раз
вовремя.
Expectations
placed
you
at
the
ledger,
Ожидания
поместили
тебя
в
гроссбух,
But
your
banker's
life
was
never
meant
to
be.
Но
твоей
жизни
банкира
не
суждено
было
сбыться.
You
weathered
Granddad's
English
aspirations
Ты
выдержал
английские
устремления
дедушки.
And
he
set
you
sail
across
the
Irish
sea.
И
он
отправил
тебя
в
плавание
через
Ирландское
море.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
задирала
подбородок
к
небу.
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Выпрямился
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
каждому
вызову
в
глаза,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
тяжелое,
что
ты
когда-либо
делала-это
умирала.
To
Aunty
Chris
you
were
more
than
just
a
nephew,
Для
тети
Крис
ты
был
больше,
чем
просто
племянник.
Treasured
like
the
son
she
never
bore.
Ее
ценили,
как
сына,
которого
она
так
и
не
родила.
You
stepped
into
the
paper
mill
at
Swiftbrook.
Ты
пришел
на
бумажную
фабрику
в
Свифтбруке.
In
your
coat
and
tie
you
walked
the
factory
floor.
В
пиджаке
и
галстуке
ты
шел
по
заводскому
цеху.
When
you
went
to
Dr
Dugdale's
with
a
toothache,
Когда
ты
пришел
к
доктору
Дагдейлу
с
зубной
болью,
You
left
there
with
a
filling
and
a
bride.
Ты
ушел
оттуда
с
пломбой
и
невестой.
I
love
that
photo
on
the
steps
at
Christchurch:
Мне
нравится
эта
фотография
на
ступеньках
в
Крайстчерче:
"G.K.B.,
with
Joan
Margaret
by
his
side."
- Джи-Кей-би,
рядом
с
ним
Джоан
Маргарет.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
задирала
подбородок
к
небу.
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Выпрямился
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
каждому
вызову
в
глаза,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
тяжелое,
что
ты
когда-либо
делала-это
умирала.
Cranmer
Road
was
your
Irish
family
castle
Кранмер
Роуд
был
твоим
ирландским
фамильным
замком.
Until
the
mill
boss
sent
you
on
your
way.
Пока
начальник
мельницы
не
отправил
тебя
восвояси.
You
bravely
sailed
the
six
of
us
to
safety
Ты
отважно
отплыл
вместе
с
нами
в
безопасное
место.
From
Southampton
down
into
Port
Philip
Bay.
Из
Саутгемптона
в
порт-Филип-Бей.
You
were
forty
when
you
set
foot
in
Australia,
Тебе
было
сорок,
когда
ты
ступила
в
Австралию,
Resourceful
and
relentless
and
near-broke.
Находчивая,
безжалостная
и
почти
нищая.
You
faced
hardship
like
that
acre
of
lantana:
Ты
столкнулся
с
трудностями,
как
тот
акр
лантаны:
Hacked
it
out
by
hand
and
sent
it
up
in
smoke.
Вырубил
его
от
руки
и
отправил
в
дым.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
задирала
подбородок
к
небу.
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Выпрямился
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
каждому
вызову
в
глаза,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
тяжелое,
что
ты
когда-либо
делала-это
умирала.
"Don't
grow
old,"
you'd
always
tell
your
grandkids.
"Не
старейте",
- всегда
говорила
ты
своим
внукам.
An
ugly,
early
whiff
of
Waterloo.
Отвратительный,
ранний
запах
Ватерлоо.
Your
life
began
the
spiral
into
helpless
Твоя
жизнь
пошла
по
спирали
в
беспомощность.
And
this
time
there
was
nothing
you
could
do.
И
на
этот
раз
ты
ничего
не
могла
поделать.
All
the
finest
stories
have
a
champion
У
всех
лучших
историй
есть
чемпион.
To
step
in
when
the
darkest
hour
has
come.
Вмешаться,
когда
настанет
самый
темный
час.
Your
Saviour
came
and
bore
you
safely
over,
Твой
спаситель
пришел
и
благополучно
перенес
тебя.
The
hardest
thing
you
both
have
ever
done.
Это
самое
трудное,
что
вы
оба
когда-либо
делали.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
задирала
подбородок
к
небу.
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Выпрямился
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
каждому
вызову
в
глаза,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
тяжелое,
что
ты
когда-либо
делала-это
умирала.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
каждому
вызову
в
глаза,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
тяжелое,
что
ты
когда-либо
делала-это
умирала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Colin Keith Robert Buchanan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.