Colin Buchanan - The Hardest Thing - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Colin Buchanan - The Hardest Thing




The Hardest Thing
Самое трудное
You were born outside of Liverpool in England.
Ты родилась недалеко от Ливерпуля, в Англии.
The bank propelled your father left and right.
Работа в банке бросала твоего отца то в одну, то в другую сторону.
You told me about your boarding school adventures,
Ты рассказывала мне о своих приключениях в школе-интернате,
That magic world that lived in black and white.
О том волшебном мире, что существовал в черно-белых тонах.
You turned eighteen and enlisted in the Air Force
В восемнадцать ты поступила на службу в Королевские ВВС,
To fly Horsa gliders over enemy lines.
Чтобы пилотировать планеры "Horsa" над вражескими линиями.
You never lost your wide-eyed joy of flying
Ты никогда не теряла своей детской радости от полетов,
And Hitler took that bullet just in time.
И Гитлер словил пулю как раз вовремя.
Expectations placed you at the ledger,
Ожидания привели тебя к бухгалтерским книгам,
But your banker's life was never meant to be.
Но жизнь банкира была тебе не предназначена.
You weathered Granddad's English aspirations
Ты выдержала английские устремления дедушки,
And he set you sail across the Irish sea.
И он отправил тебя через Ирландское море.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда держала голову высоко,
Stood up straight with self-respect and pride.
Стояла прямо, с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела в глаза каждому вызову,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое трудное, что ты когда-либо делала, это умирать.
To Aunty Chris you were more than just a nephew,
Для тети Крис ты была больше, чем просто племянницей,
Treasured like the son she never bore.
Сокровищем, как сын, которого у нее никогда не было.
You stepped into the paper mill at Swiftbrook.
Ты начала работать на бумажной фабрике в Свифтбруке.
In your coat and tie you walked the factory floor.
В своем пальто и галстуке ты ходила по заводскому цеху.
When you went to Dr Dugdale's with a toothache,
Когда ты пошла к доктору Дагдейлу с зубной болью,
You left there with a filling and a bride.
Ты ушла оттуда с пломбой и невестой.
I love that photo on the steps at Christchurch:
Мне нравится та фотография на ступенях Крайстчерча:
"G.K.B., with Joan Margaret by his side."
"Г.К.Б. с Джоан Маргарет рядом с ним."
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда держала голову высоко,
Stood up straight with self-respect and pride.
Стояла прямо, с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела в глаза каждому вызову,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое трудное, что ты когда-либо делала, это умирать.
Cranmer Road was your Irish family castle
Кранмер Роуд был твоим ирландским семейным замком,
Until the mill boss sent you on your way.
Пока начальник фабрики не отправил тебя в путь.
You bravely sailed the six of us to safety
Ты мужественно перевезла нас шестерых в безопасное место
From Southampton down into Port Philip Bay.
Из Саутгемптона в залив Порт-Филлип.
You were forty when you set foot in Australia,
Тебе было сорок, когда ты ступила на австралийскую землю,
Resourceful and relentless and near-broke.
Находчивая, неустанная и почти без гроша.
You faced hardship like that acre of lantana:
Ты столкнулась с трудностями, как с тем акром лантаны:
Hacked it out by hand and sent it up in smoke.
Вырубила ее вручную и сожгла.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда держала голову высоко,
Stood up straight with self-respect and pride.
Стояла прямо, с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела в глаза каждому вызову,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое трудное, что ты когда-либо делала, это умирать.
"Don't grow old," you'd always tell your grandkids.
"Не старейте", - всегда говорил ты своим внукам.
An ugly, early whiff of Waterloo.
Дурное, раннее предчувствие Ватерлоо.
Your life began the spiral into helpless
Твоя жизнь начала спиралью скатываться в беспомощность,
And this time there was nothing you could do.
И на этот раз ты ничего не могла поделать.
All the finest stories have a champion
Во всех лучших историях есть герой,
To step in when the darkest hour has come.
Который появляется, когда наступает самый темный час.
Your Saviour came and bore you safely over,
Твой Спаситель пришел и благополучно перенес тебя,
The hardest thing you both have ever done.
Самое трудное, что вы оба когда-либо делали.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда держала голову высоко,
Stood up straight with self-respect and pride.
Стояла прямо, с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела в глаза каждому вызову,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое трудное, что ты когда-либо делала, это умирать.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела в глаза каждому вызову,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое трудное, что ты когда-либо делала, это умирать.





Writer(s): Colin Keith Robert Buchanan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.