Colin Buchanan - The Hardest Thing - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Colin Buchanan - The Hardest Thing




You were born outside of Liverpool in England.
Ты родился за пределами Ливерпуля, в Англии.
The bank propelled your father left and right.
Банк толкал твоего отца направо и налево.
You told me about your boarding school adventures,
Ты рассказывала мне о своих приключениях в школе-интернате,
That magic world that lived in black and white.
О волшебном мире, который жил в черно-белом цвете.
You turned eighteen and enlisted in the Air Force
Тебе исполнилось восемнадцать, и ты поступил на службу в Военно-Воздушные Силы.
To fly Horsa gliders over enemy lines.
Летать на планерах "Хорса" над линией фронта.
You never lost your wide-eyed joy of flying
Ты никогда не терял своей широко раскрытой радости полета.
And Hitler took that bullet just in time.
И Гитлер получил пулю как раз вовремя.
Expectations placed you at the ledger,
Ожидания поместили тебя в гроссбух,
But your banker's life was never meant to be.
Но твоей жизни банкира не суждено было сбыться.
You weathered Granddad's English aspirations
Ты выдержал английские устремления дедушки.
And he set you sail across the Irish sea.
И он отправил тебя в плавание через Ирландское море.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда задирала подбородок к небу.
Stood up straight with self-respect and pride.
Выпрямился с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела каждому вызову в глаза,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое тяжелое, что ты когда-либо делала-это умирала.
To Aunty Chris you were more than just a nephew,
Для тети Крис ты был больше, чем просто племянник.
Treasured like the son she never bore.
Ее ценили, как сына, которого она так и не родила.
You stepped into the paper mill at Swiftbrook.
Ты пришел на бумажную фабрику в Свифтбруке.
In your coat and tie you walked the factory floor.
В пиджаке и галстуке ты шел по заводскому цеху.
When you went to Dr Dugdale's with a toothache,
Когда ты пришел к доктору Дагдейлу с зубной болью,
You left there with a filling and a bride.
Ты ушел оттуда с пломбой и невестой.
I love that photo on the steps at Christchurch:
Мне нравится эта фотография на ступеньках в Крайстчерче:
"G.K.B., with Joan Margaret by his side."
- Джи-Кей-би, рядом с ним Джоан Маргарет.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда задирала подбородок к небу.
Stood up straight with self-respect and pride.
Выпрямился с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела каждому вызову в глаза,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое тяжелое, что ты когда-либо делала-это умирала.
Cranmer Road was your Irish family castle
Кранмер Роуд был твоим ирландским фамильным замком.
Until the mill boss sent you on your way.
Пока начальник мельницы не отправил тебя восвояси.
You bravely sailed the six of us to safety
Ты отважно отплыл вместе с нами в безопасное место.
From Southampton down into Port Philip Bay.
Из Саутгемптона в порт-Филип-Бей.
You were forty when you set foot in Australia,
Тебе было сорок, когда ты ступила в Австралию,
Resourceful and relentless and near-broke.
Находчивая, безжалостная и почти нищая.
You faced hardship like that acre of lantana:
Ты столкнулся с трудностями, как тот акр лантаны:
Hacked it out by hand and sent it up in smoke.
Вырубил его от руки и отправил в дым.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда задирала подбородок к небу.
Stood up straight with self-respect and pride.
Выпрямился с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела каждому вызову в глаза,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое тяжелое, что ты когда-либо делала-это умирала.
"Don't grow old," you'd always tell your grandkids.
"Не старейте", - всегда говорила ты своим внукам.
An ugly, early whiff of Waterloo.
Отвратительный, ранний запах Ватерлоо.
Your life began the spiral into helpless
Твоя жизнь пошла по спирали в беспомощность.
And this time there was nothing you could do.
И на этот раз ты ничего не могла поделать.
All the finest stories have a champion
У всех лучших историй есть чемпион.
To step in when the darkest hour has come.
Вмешаться, когда настанет самый темный час.
Your Saviour came and bore you safely over,
Твой спаситель пришел и благополучно перенес тебя.
The hardest thing you both have ever done.
Это самое трудное, что вы оба когда-либо делали.
You always had your chin up to the sky,
Ты всегда задирала подбородок к небу.
Stood up straight with self-respect and pride.
Выпрямился с чувством собственного достоинства и гордости.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела каждому вызову в глаза,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое тяжелое, что ты когда-либо делала-это умирала.
You looked every single challenge in the eye,
Ты смотрела каждому вызову в глаза,
But the hardest thing you ever did was die.
Но самое тяжелое, что ты когда-либо делала-это умирала.





Writer(s): Colin Keith Robert Buchanan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.