Paroles et traduction Colin Buchanan - The Hardest Thing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Hardest Thing
Самое трудное
You
were
born
outside
of
Liverpool
in
England.
Ты
родилась
недалеко
от
Ливерпуля,
в
Англии.
The
bank
propelled
your
father
left
and
right.
Работа
в
банке
бросала
твоего
отца
то
в
одну,
то
в
другую
сторону.
You
told
me
about
your
boarding
school
adventures,
Ты
рассказывала
мне
о
своих
приключениях
в
школе-интернате,
That
magic
world
that
lived
in
black
and
white.
О
том
волшебном
мире,
что
существовал
в
черно-белых
тонах.
You
turned
eighteen
and
enlisted
in
the
Air
Force
В
восемнадцать
ты
поступила
на
службу
в
Королевские
ВВС,
To
fly
Horsa
gliders
over
enemy
lines.
Чтобы
пилотировать
планеры
"Horsa"
над
вражескими
линиями.
You
never
lost
your
wide-eyed
joy
of
flying
Ты
никогда
не
теряла
своей
детской
радости
от
полетов,
And
Hitler
took
that
bullet
just
in
time.
И
Гитлер
словил
пулю
как
раз
вовремя.
Expectations
placed
you
at
the
ledger,
Ожидания
привели
тебя
к
бухгалтерским
книгам,
But
your
banker's
life
was
never
meant
to
be.
Но
жизнь
банкира
была
тебе
не
предназначена.
You
weathered
Granddad's
English
aspirations
Ты
выдержала
английские
устремления
дедушки,
And
he
set
you
sail
across
the
Irish
sea.
И
он
отправил
тебя
через
Ирландское
море.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
держала
голову
высоко,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Стояла
прямо,
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
в
глаза
каждому
вызову,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
трудное,
что
ты
когда-либо
делала,
это
умирать.
To
Aunty
Chris
you
were
more
than
just
a
nephew,
Для
тети
Крис
ты
была
больше,
чем
просто
племянницей,
Treasured
like
the
son
she
never
bore.
Сокровищем,
как
сын,
которого
у
нее
никогда
не
было.
You
stepped
into
the
paper
mill
at
Swiftbrook.
Ты
начала
работать
на
бумажной
фабрике
в
Свифтбруке.
In
your
coat
and
tie
you
walked
the
factory
floor.
В
своем
пальто
и
галстуке
ты
ходила
по
заводскому
цеху.
When
you
went
to
Dr
Dugdale's
with
a
toothache,
Когда
ты
пошла
к
доктору
Дагдейлу
с
зубной
болью,
You
left
there
with
a
filling
and
a
bride.
Ты
ушла
оттуда
с
пломбой
и
невестой.
I
love
that
photo
on
the
steps
at
Christchurch:
Мне
нравится
та
фотография
на
ступенях
Крайстчерча:
"G.K.B.,
with
Joan
Margaret
by
his
side."
"Г.К.Б.
с
Джоан
Маргарет
рядом
с
ним."
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
держала
голову
высоко,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Стояла
прямо,
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
в
глаза
каждому
вызову,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
трудное,
что
ты
когда-либо
делала,
это
умирать.
Cranmer
Road
was
your
Irish
family
castle
Кранмер
Роуд
был
твоим
ирландским
семейным
замком,
Until
the
mill
boss
sent
you
on
your
way.
Пока
начальник
фабрики
не
отправил
тебя
в
путь.
You
bravely
sailed
the
six
of
us
to
safety
Ты
мужественно
перевезла
нас
шестерых
в
безопасное
место
From
Southampton
down
into
Port
Philip
Bay.
Из
Саутгемптона
в
залив
Порт-Филлип.
You
were
forty
when
you
set
foot
in
Australia,
Тебе
было
сорок,
когда
ты
ступила
на
австралийскую
землю,
Resourceful
and
relentless
and
near-broke.
Находчивая,
неустанная
и
почти
без
гроша.
You
faced
hardship
like
that
acre
of
lantana:
Ты
столкнулась
с
трудностями,
как
с
тем
акром
лантаны:
Hacked
it
out
by
hand
and
sent
it
up
in
smoke.
Вырубила
ее
вручную
и
сожгла.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
держала
голову
высоко,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Стояла
прямо,
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
в
глаза
каждому
вызову,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
трудное,
что
ты
когда-либо
делала,
это
умирать.
"Don't
grow
old,"
you'd
always
tell
your
grandkids.
"Не
старейте",
- всегда
говорил
ты
своим
внукам.
An
ugly,
early
whiff
of
Waterloo.
Дурное,
раннее
предчувствие
Ватерлоо.
Your
life
began
the
spiral
into
helpless
Твоя
жизнь
начала
спиралью
скатываться
в
беспомощность,
And
this
time
there
was
nothing
you
could
do.
И
на
этот
раз
ты
ничего
не
могла
поделать.
All
the
finest
stories
have
a
champion
Во
всех
лучших
историях
есть
герой,
To
step
in
when
the
darkest
hour
has
come.
Который
появляется,
когда
наступает
самый
темный
час.
Your
Saviour
came
and
bore
you
safely
over,
Твой
Спаситель
пришел
и
благополучно
перенес
тебя,
The
hardest
thing
you
both
have
ever
done.
Самое
трудное,
что
вы
оба
когда-либо
делали.
You
always
had
your
chin
up
to
the
sky,
Ты
всегда
держала
голову
высоко,
Stood
up
straight
with
self-respect
and
pride.
Стояла
прямо,
с
чувством
собственного
достоинства
и
гордости.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
в
глаза
каждому
вызову,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
трудное,
что
ты
когда-либо
делала,
это
умирать.
You
looked
every
single
challenge
in
the
eye,
Ты
смотрела
в
глаза
каждому
вызову,
But
the
hardest
thing
you
ever
did
was
die.
Но
самое
трудное,
что
ты
когда-либо
делала,
это
умирать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Colin Keith Robert Buchanan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.