Columbine - College Rules - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Columbine - College Rules




College Rules
College Rules
J'me suis mis au coin comme une toile d'araignée
I sat in the corner like a spider web
Accroupi dans les escaliers
Crouched on the stairs
Des jouets dispersés d'partout dans le mobile-home
Toys scattered everywhere in the mobile home
Ma mère ne s'occupe plus du jardin et demain j'irai à l'école à pieds
My mother no longer takes care of the garden and tomorrow I will walk to school
L'temps d'écouter un album en entier
Time to listen to an entire album
J'aperçois mon chat écrasé au milieu d'la route
I see my cat crushed in the middle of the road
J'm'en fous, mais j'sais qu'ma mère et ma soeur vont le pleurer comme les nuages
I don't care, but I know my mother and sister will cry over it like clouds
Depuis trois mois, j'fais du vélo dans le village
For three months, I've been cycling in the village
Évite de croiser les autres adolescent dans les virages
Avoid crossing other teenagers on the bends
Simule des accidents
Simulate accidents
Si j'ai plus d'batterie sur le baladeur, j'ferai d'la musique avec ma bouche
If I don't have any more battery on the Walkman, I'll make music with my mouth
Malheureusement les graines de courges ne sont pas des haricots magiques
Unfortunately pumpkin seeds are not magic beans
J'les regarde boire et fumer sans d'viner qu'moi aussi j'allais devenir accro
I watch them drink and smoke without realizing that I too was going to become addicted
J'révise ma géographie en r'gardant des matchs de football
I revise my geography by watching football matches
J'irai m'masturber dans les champs car à la casa c'est pas facile
I'll go masturbate in the fields because it's not easy at home
La caravane est trop petite, Alakazam comme seul ami
The caravan is too small, Alakazam as my only friend
Maman m'fait subir son mode de vie
Mom makes me endure her way of life
Et au collège, parait qu'ma veste pue la merguez
And at college, it seems my jacket smells like sausage
C'est pas d'ma faute, c'est le feu d'bois qui nous réchauffe dans le salon
It's not my fault, it's the wood fire that keeps us warm in the living room
Et mes ch'veux longs, maman m'dit qu'ils sont beaux
And my long hair, mom tells me they're beautiful
Quand est-ce qu'une fille d'mon âge me dira-t-elle: "Foda t'es trop mignon"?
When will a girl my age tell me: "Foda you're too cute"?
J'suis un chien bâtard qui fait la chasse aux papillons
I'm a mutt chasing butterflies
J'fais des pompes et des abdos au milieu des feuilles mortes Dans ma horde idéale, les femmes sont bien meilleures que moi
I do push-ups and sit-ups in the middle of the dead leaves In my ideal horde, women are much better than me
J'aime bien cette fille, coupe au carré, qui porte un t-shirt Nirvana
I like this girl, bob cut, who wears a Nirvana t-shirt
Comment lui faire enlever son casque pour lui faire écouter ma voix?
How do I get her to take off her helmet so I can let her listen to my voice?
Mes potes n'aiment pas manger tout seuls au self, perso' j'm'en bats les couilles
My friends don't like to eat alone in the cafeteria, personally I don't give a damn
De toute façon, impossible de leur parler du film que j'ai vu avant-hier
Anyway, impossible to talk to them about the movie I saw the day before yesterday
J'leur fais des blagues, c'est tout c'que j'sais faire avec eux
I tell them jokes, that's all I know how to do with them
Me presserai pas pour être premier d'la queue leu-leu
Won't rush to be first in line
C'est impossible, ces sales babtous n'ont jamais vu un noir
It's impossible, these dirty babtous have never seen a black man
J'ai 13 ans mais j'suis sur que j'éduquerai mieux qu'eux leur progéniture
I'm 13 but I'm sure I'll educate their offspring better than them
Premier jour en sixième, on m'traite de mouton
First day in sixth grade, they call me a sheep
Deuxième jour: j'parle plus, j'ai compris la leçon
Second day: I don't speak anymore, I understood the lesson
J'ai attendu 21 ans avant d'savoir comment aimer une fille
I waited 21 years before I knew how to love a girl
Avant d'croiser la vérité j'pensais avoir tout compris dans l'passé
Before I crossed the truth I thought I understood everything in the past
J'ai l'impression de devenir comme mes parents
I feel like I'm becoming like my parents
D'réaliser leurs rêves inachevés et c'est marrant
To realize their unfinished dreams and it's funny
J'comprends qu'maintenant c'qu'est une bonne baise
I understand now what a good fuck is
J'm'étais trompé sur moi-même
I was wrong about myself
Mamène, ils ont fait d'toi un monstre
Mommy, they made a monster out of you
Du collège au bendo, j'voulais une carrière de cinéma
From college to the bando, I wanted a film career
Mais j'vais m'inhiber dans tes bras
But I'm going to inhibit myself in your arms
À quoi bon être adulé par un public qu'on n'aime pas?
What good is being adored by an audience you don't like?
J'passe ma main dans mes longs ch'veux blonds, les mêmes que Kurt Cobain
I run my hand through my long blond hair, the same as Kurt Cobain
J'porte mon sac à dos comme la misère du monde dans la cour du collège
I carry my backpack like the misery of the world in the schoolyard
J'passe ma main dans mes longs ch'veux blonds, les mêmes que Kurt Cobain
I run my hand through my long blond hair, the same as Kurt Cobain
J'porte mon sac à dos comme la misère du monde dans la cour du collège
I carry my backpack like the misery of the world in the schoolyard
Les lignes du terrain d'foot qui s'effacent
The lines of the football field that are fading away
L'absence du paternel, angle mort au fond du préau
The absence of the father, blind spot at the back of the playground
Des insultes sur les mères gravées au compas sur les tables
Insults about mothers engraved with a compass on the tables
Des copies pleines de fautes
Copies full of mistakes
La peinture de hall qui se barre
The hall paint that is cracking
Le décolleté d'la plus bonne de la classe
The cleavage of the prettiest girl in the class
Sur qui j'me branle de mémoire tous les soirs
On which I jerk off from memory every night
J'en veux un peu à mes rents-pa parce-que j'suis moins riche que mes potes
I blame my rents-pa a bit because I'm less rich than my friends
Et comme le temps passe, j'me suis entraîné à mettre une capote
And as time goes by, I've trained myself to put on a condom
Mais elle veulent pas nous faire la bise ou nous convier à leurs soirées
But they don't want to kiss us or invite us to their parties
Bienvenue dans la pire équipe du pire collège de la ville
Welcome to the worst team in the worst college in town
une fille dans les chiottes s'est faite violer
Where a girl in the toilets got raped
Ça bégaye devant la CPE
It stammers in front of the CPE
Ça s'prend au jeu, met des claques derrière la tête du gars qu'personne aime dans la classe
It takes the game, slaps the back of the guy's head that nobody likes in class
Ça pourrait être moi mais faut pas s'mettre à sa place
It could be me but you don't have to put yourself in his shoes
Après les cours y'a une bagarre et j'voudrais pas louper ça
After class there's a fight and I wouldn't want to miss it
Aujourd'hui ça m'concerne, ils m'attendent à la sortie avec une barre de fer
Today it concerns me, they are waiting for me at the exit with an iron bar
Viens d'vant chez moi en début d'aprèm, sonne pas, mon daron fait la sieste
Come in front of my house in the early afternoon, don't ring, my dad is taking a nap
Y'a un gars qui peut m'avoir de l'herbe, vole une cigarette à ta mère
There's a guy who can get me weed, steal a cigarette from your mother
On a laissé les BMX au sol, au skate-park on boit d'la bière
We left the BMX bikes on the ground, at the skate park we drink beer
Les passants nous prennent pour des cas-sociaux
Passers-by take us for social cases
J'allume la mèche, j'me brûl'...
I light the wick, I burn myself...
Nice! Putain tu m'as fait peur enculé
Nice! Damn you scared me asshole
On a laissé les BMX au sol, au skate-park on boit d'la bière
We left the BMX bikes on the ground, at the skate park we drink beer
Les passants nous prennent pour des cas-sociaux
Passers-by take us for social cases
J'allume la mèche, j'me brûle les ailes
I light the wick, I burn my wings
J'vais plus en cours depuis quelques semaines
I haven't been to class for a few weeks
L'interphone ne sonne plus
The intercom doesn't ring anymore
La Xbox réchauffe la pièce
The Xbox heats the room
L'année s'termine, j'suis bloqué dans un rêve
The year is ending, I'm stuck in a dream
Et j'peux pas en sortir
And I can't get out of it





Writer(s): Theo Hiribarne, Lucas Taupin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.