Coma_Cose - S. SEBASTIANO - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Coma_Cose - S. SEBASTIANO




S. SEBASTIANO
S. SEBASTIANO
Ho bisogno di una valvola di sfogo, yeah yeah
I need an outlet, dear
Come quella dei braccioli da bambino al mare, ah
Like the ones on kids' armbands when swimming, my dear
Ci soffiamo dentro l'anima e a quanto pare, eh
We blow our souls into it and apparently, darling
La mia anima inquieta mi ha impedito di annegare
My restless soul has kept me from drowning
Coma Cose
Coma Cose
Coma Cose, yeah yeah
Coma Cose, my dear
Sempre che abbiamo un'anima
Assuming we have a soul
Organizziamo un rave alle Colonne
Let's throw a rave party at the Columns
Coma Cose
Coma Cose
Sempre che abbiamo un'anima
Assuming we have a soul
Ah, la mia auto è come Santo Sebastiano
Oh, my car is like Saint Sebastian
Quindi ci metto la freccia
So I use the turn signal
Così dopo accostiamo
That way we can pull over later
Eh, uoh
Hey, whoa
Fermati qui che c'è l'automatico
Stop here, there's an automatic cash machine
Pensavo, Milano è una città emo
I was thinking, Milan is an emotional city
Perché il Duomo è gotico? Boh
Why is the Duomo gothic? Who knows?
All'evento il rinfresco era troppo piccante
The snacks at the event were too spicy
Sapeva di paprica
They tasted like paprika
Nel cesso ho beccato una modella
I met a model in the bathroom
Tutta bambata come Afrika (non fa per me)
Totally awkward, like Afrika (not my type)
Per noi che siamo gente di frontiera
For us, who are people of the border
Ecco perché apprezzo
That's why I appreciate
Chi ha lo sguardo triste
Those with sad eyes
Come Trieste senza la "e" nel mezzo
Like Trieste without the "e" in the middle
Coma Cose, ah ah
Coma Cose, oh dear
Coma Cose
Coma Cose
Sempre che abbiamo un'anima
Assuming we have a soul
L'affitto, l'affetto, la fotta
The rent, the affection, the chase
Sempre che abbiamo un'anima
Assuming we have a soul
Le storie, le pose, le foto, le marche
The stories, the poses, the photos, the brands
Ma cosa c'entra con l'arte?
But what does it have to do with art?
Ho gli anni di García Márquez
I'm the same age as García Márquez
I vizi ti schiacciano, ti abbracciano
Vices crush you, embrace you
O li eviti o ci convivi
Either you avoid them or you live with them
E con le bastonate
And with the beatings
Non è facile capire di chi sia la colpa
It's not easy to figure out whose fault it is
E ricomporre le tessere del Pasolini
And to put the pieces of Pasolini back together
La critica sociale, la politica
Social critique, politics
La povertà, il disagio umano
Poverty, human suffering
Vorrei approfondire, ma penso
I'd like to delve deeper, but I think
Che il mio vero nemico
That my true enemy
Sono io quando ho un telefono in mano
Is me when I have a phone in my hand
(Quando ho un telefono in mano)
(When I have a phone in my hand
Foto, click, rifacciamo?
Photo, click, shall we do it again?
Ho bisogno di una valvola di sfogo, ah ah
I need an outlet, oh dear
Come quella dei braccioli da bambino al mare, yeah yeah
Like the ones on kids' armbands when swimming, my dear
Ci soffiamo dentro l'anima e a quanto pare, eh
We blow our souls into it and apparently, darling
La mia anima inquieta mi ha impedito di annegare
My restless soul has kept me from drowning





Writer(s): Fabio Dale', Carlo Frigerio, Francesca Mesiano, Fausto Zanardelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.