Paroles et traduction Coma - 100 Tys. Jednakowych Miast (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
100 Tys. Jednakowych Miast (Live)
100 Tys. Same Cities (Live)
Zagramy
dla
was
utwór
pt.
"100
tys.
Jednakowych
Miast"
We'll
play
a
song
for
you
called
"100
Thousand
Same
Cities"
Szacun
Woodstock!
Respect
Woodstock!
Przedostała
się
w
parszywy
czas
It
made
its
way
through
a
lousy
time
Przez
ulice
zakażone
bezradnością
dni
Through
streets
infected
with
the
helplessness
of
days
Przez
korytarz
betonowych
spraw
Along
the
corridor
of
concrete
affairs
Pewność,
że
my...
The
certainty
that
we...
Mimo
wszystkich
nieprzespanych
nocy
Despite
all
the
sleepless
nights
Mimo
prawdy
porzuconej
na
rozstajach
dróg
Despite
the
truth
abandoned
at
the
crossroads
Potrafimy
w
rzeczywisty
sposób
We
can
really
Znaleźć
się
już
Find
ourselves
already
W
domu
będzie
ogień,
a
do
domu
proste
drogi
There
will
be
a
fire
at
home,
and
simple
paths
to
home
Wiodą
słusznie
moje
stopy,
nie
zabraknie
mi
sił
My
feet
are
leading
me
right,
I
won't
run
out
of
strength
Czas
poplątał
kroki,
jest
łagodny
i
beztroski
Time
has
confused
my
steps,
it's
gentle
and
carefree
Ma
zielone
kocie
oczy,
tak
samo
jak
Ty
It
has
green
cat's
eyes,
just
like
you
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
I
learned
to
die
inside
me
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
I've
learned
to
hide
all
fear
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
It's
unbelievable
that
I'm
burning
so
much
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
It's
unbelievable
that
I
understand
every
sign
Zapomniałem,
że
od
kilku
lat
I
forgot
that
for
several
years
Wszyscy
giną
jakby
nigdy
ich
nie
miało
być
Everyone
dies
as
if
they
were
never
meant
to
be
W
stu
tysiącach
jednakowych
miast
In
a
hundred
thousand
same
cities
Giną
jak
psy
They
die
like
dogs
Dobre
niebo,
kiedy
wszyscy
śpią
Good
heavens,
when
everyone
is
sleeping
Pochlipuje
modlitwami
niestrudzonych
ust
Weeps
with
the
prayers
of
tireless
lips
Tylko
błagam,
nie
załamuj
rąk
Just
please,
don't
wring
your
hands
(Chroni
nas
Bóg)
(God
protects
us)
Ja
mógłbym
tyle
słów
utoczyć
krągłych
i
beztroskich
I
could
shed
so
many
round
and
carefree
words
Ze
słonego
ciasta
zmierzchów,
jeśli
zechcesz
je
znać
From
the
salty
dough
of
twilights,
if
you
want
to
know
them
Wzrok
przekroczył
linię
horyzontu
aby
zginąć
My
gaze
has
crossed
the
horizon
to
die
A
Ty
przy
mnie
śpisz
i
żyjesz
nieodległa
w
snach
And
you
are
sleeping
by
my
side
and
live
not
far
in
my
dreams
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
I
learned
to
die
inside
me
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
I've
learned
to
hide
all
fear
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
It's
unbelievable
that
I'm
burning
so
much
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
It's
unbelievable
that
I
understand
every
sign
A
teraz
kochani
błagam,
usiądźcie
wszyscy
na
chwilę
And
now
my
dear,
I
beg
you,
sit
down
for
a
while
Z
dala
wita
Dominik
Witczak
Dominik
Witczak
greets
from
afar
Woodstock,
jesteście
zajebiści!
Woodstock,
you
are
awesome!
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
I
learned
to
die
inside
me
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach.
oh
yeah!
I've
learned
to
hide
all
fear.
oh
yeah!
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
It's
unbelievable
that
I'm
burning
so
much
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak,
oh
yeah!
It's
unbelievable
that
I
understand
every
sign,
oh
yeah!
To
ja,
ten
sam
od
tylu
lat,
sam
It's
me,
the
same
for
so
many
years,
alone
Bo
Ciebie
mi
brak,
Ciebie
mi
brak
Because
I
miss
you,
I
miss
you
Bo
Ciebie
mi
brak,
Ciebie
mi
brak
Because
I
miss
you,
I
miss
you
To
ja,
ten
sam
od
tylu
lat,
sam,
czekam,
oh
no!
It's
me,
the
same
for
so
many
years,
alone,
I'm
waiting,
oh
no!
Czekam,
oh
no!
I'm
waiting,
oh
no!
Czekam,
oh
no!
I'm
waiting,
oh
no!
Czekam,
oh
no!
I'm
waiting,
oh
no!
Czekam,
czekam
I'm
waiting,
I'm
waiting
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.