Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jutro (Live)
Morgen (Live)
Z
rozproszonej
mowy
tworzę
wątły
szlak
Aus
verstreuter
Rede
forme
ich
einen
schwachen
Pfad
Jutro
nie
zostanie
po
nim
ślad
Morgen
wird
keine
Spur
davon
bleiben
Unikalny
zapis
najważniejszych
spraw
Eine
einzigartige
Aufzeichnung
der
wichtigsten
Dinge
Jutro
nie
zostanie
po
nim
ślad
Morgen
wird
keine
Spur
davon
bleiben
Groźna
burza
w
nocy,
kwaśnych
wiśni
smak
Ein
bedrohlicher
Sturm
in
der
Nacht,
der
Geschmack
saurer
Kirschen
Jutro
nie
zostanie
po
nim
ślad
Morgen
wird
keine
Spur
davon
bleiben
Wielki
uśmiech
mamy,
zanim
pójdę
spać
Das
breite
Lächeln
meiner
Mutter,
bevor
ich
schlafen
gehe
Jutro
nie
zostanie
po
nim
ślad
Morgen
wird
keine
Spur
davon
bleiben
Lecz
cóż
gdyby
nie
wiersz,
mimo
jego
marnej
trwałości
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
trotz
seiner
geringen
Beständigkeit
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
O
ile
by
mniej?
Um
wie
viel
weniger,
meine
Liebste?
Lecz
cóż,
gdyby
nie
wiersz,
jak
i
dowód
przeszłości?
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
wie
auch
ein
Beweis
der
Vergangenheit?
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
O
ile
by
mniej?
Um
wie
viel
weniger,
mein
Schatz?
Nagłe
objawienia
- Bursa,
Miłosz,
Lem
Plötzliche
Offenbarungen
- Bursa,
Miłosz,
Lem
Jutro
nie
zostanie
po
nich
cień
Morgen
wird
kein
Schatten
von
ihnen
bleiben
Fraza
na
rozstanie,
jakiś
łzawy
wers
Ein
Satz
zum
Abschied,
irgendein
tränenreicher
Vers
Jutro
nie
zostanie
po
nim
najmarniejszy
cień
Morgen
wird
nicht
der
geringste
Schatten
davon
bleiben
Lecz
cóż
gdyby
nie
wiersz,
mimo
jego
marnej
trwałości
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
trotz
seiner
geringen
Beständigkeit
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
O
ile
by
mniej?
Um
wie
viel
weniger,
meine
Süße?
Lecz
cóż,
gdyby
nie
wiersz,
jak
i
dowód
przeszłości?
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
wie
auch
ein
Beweis
der
Vergangenheit?
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
O
ile
by
mniej?
Um
wie
viel
weniger,
meine
Liebste?
Lecz
cóż
gdyby
nie
wiersz,
mimo
jego
marnej
trwałości
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
trotz
seiner
geringen
Beständigkeit
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
O
ile
by
mniej?
Um
wie
viel
weniger,
mein
Engel?
Lecz
cóż,
gdyby
nie
wiersz,
jak
i
dowód
przeszłości?
Doch
was
wäre,
wenn
nicht
das
Gedicht,
wie
auch
ein
Beweis
der
Vergangenheit?
Ile
byłoby
mnie?
Wie
viel
wäre
von
mir?
Lub
o
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger?
Lub
O
ile
by
mniej?
Oder
um
wie
viel
weniger,
meine
Holde?
Unikalny
zapis,
Eine
einzigartige
Aufzeichnung,
Najważniejszych
spraw!
Der
wichtigsten
Dinge!
Unikalny
zapis,
Eine
einzigartige
Aufzeichnung,
Najważniejszych
spraw!
Der
wichtigsten
Dinge!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcin Kobza, Dominik Witczak, Piotr Rogucki, Adam Marshal, Matusak Rafal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.