Coma - Lipiec - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - Lipiec




Lipiec
Juli
Kurz w słońcu
Staub in der Sonne
W szczelinach okien
In Fensterritzen
Słoneczny promień.
Ein Sonnenstrahl.
W drewnianym domu
Im Holzhaus
Kurz pachnie latem.
Staub riecht nach Sommer.
W ogrodzie jabłek
Im Garten Äpfel
Czerwonych gałęzie
Rote Zweige
Do ziemii warkocze.
Bis zum Boden, Zöpfe.
Jesteś na dole
Du bist unten
Gotujesz kaszę
Kochst Grütze
Podasz z burakiem
Servierst mit Roter Bete
I klopiskami.
Und Klopsen.
Leżę po drzemce
Ich liege nach dem Nickerchen
Nic mnie nie smuci
Nichts betrübt mich
Dzień zapowiada się pięknie.
Der Tag verspricht schön zu werden.
Poręcze z rattanu
Rattan-Geländer
To tata fotele
Das sind Papas Sessel
Na a taras je jeszcze
Auf die Terrasse hat er sie noch
Wystawił nim zamarł.
Gestellt, bevor er starb.
W słonecznym spocie lipca
Im Sonnenfleck des Julis
Tu w każdy kąt kochana
Hier in jeder Ecke, meine Liebe,
Wpisana jest taka tęsknota
Ist solche Sehnsucht eingeschrieben
Która się budzi
Die erwacht
Widzisz jak Franek
Siehst du, wie Franek
Synek z bólem brzuszka
Unser Sohn mit Bauchschmerzen
I w środku dnia dopada
Und mitten am Tag überkommt es ihn
Budzi się w środku nocy
Erwacht mitten in der Nacht
Zaciska żołądek skurczami tępymi
Zieht den Magen mit stumpfen Krämpfen zusammen
I pięknem ślepym kiszki rwie.
Und reißt mit blinder Schönheit die Eingeweide.
Bo jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Brodą mnie jeszcze drapał
Mit dem Bart hat er mich noch gekratzt
Tak drapał, że szeleściło
So gekratzt, dass es raschelte
Dziadek Staszek
Opa Staszek
Ojciec Staszek
Vater Staszek
Szeleściło jak jesień
Es raschelte wie Herbst
Pod butem.
Unter dem Schuh.
A jeszcze nie wczoraj
Und noch nicht gestern
Jak lipiec nad głową
Wie Juli über dem Kopf
I my w tych
Und wir in diesen
Fotelach na żółto
Sesseln, gelb
Wyświeceni pogodą jak drutem
Abgewetzt vom Wetter wie Draht
Kawę piliśmy
Haben wir Kaffee getrunken
I wino wieczorem
Und Wein am Abend
Do nikąd nam nie uciekały
Uns sind nicht entflohen
Te ramy czasu
Diese Zeitrahmen
Lipca, sierpnia, września
Des Julis, Augusts, Septembers
W tej ramie zdobnej
In diesem verzierten Rahmen
Mnie się czas zatrzymał
Ist für mich die Zeit stehen geblieben
Najpiękniejszego popołudnia z tobą.
Am schönsten Nachmittag mit dir.
I dzisiaj mi zaczął na szali zwisać
Und heute begann es, auf der Waage zu hängen
Na szali przechylać się losu
Auf der Waage des Schicksals zu kippen
Z taką tęsknotą wiesz...
Mit solcher Sehnsucht, weißt du...
Że nie wróci.
Dass es nicht zurückkehrt.
Tasuję życie jak talię kart
Ich mische das Leben wie einen Kartenstapel
Albo przechadzam po galerii art
Oder spaziere durch eine Kunstgalerie
Tasuję życie jak talię kart
Ich mische das Leben wie einen Kartenstapel
Albo przechadzajam po galerii art
Oder spaziere durch eine Kunstgalerie
Tasuję życie jak talię kart
Ich mische das Leben wie einen Kartenstapel
Albo przechadzam po galerii art
Oder spaziere durch eine Kunstgalerie
Tasuję życie jak talię kart
Ich mische das Leben wie einen Kartenstapel
Albo przechadzam po galerii art
Oder spaziere durch eine Kunstgalerie
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst
Bo to jest piosenka moich trzewi
Denn es ist das Lied meiner Eingeweide
O przemijaniu i o jesieni
Über das Vergehen und den Herbst





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.