Paroles et traduction Coma - Lipiec
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W
szczelinach
okien
In
the
window
cracks
Słoneczny
promień.
A
sunny
beam.
W
drewnianym
domu
In
the
wooden
house
Kurz
pachnie
latem.
Dust
smells
like
summer.
W
ogrodzie
jabłek
In
the
garden
of
apples
Czerwonych
gałęzie
Red
branches
Do
ziemii
warkocze.
Braid
to
the
ground.
Jesteś
na
dole
You're
downstairs
Gotujesz
kaszę
You're
cooking
porridge
Podasz
z
burakiem
You'll
serve
it
with
beets
I
klopiskami.
And
dumplings.
Leżę
po
drzemce
I'm
lying
after
a
nap
Nic
mnie
nie
smuci
Nothing
makes
me
sad
Dzień
zapowiada
się
pięknie.
The
day
is
looking
great.
Poręcze
z
rattanu
Rattan
railings
To
tata
fotele
They're
dad's
armchairs
Na
a
taras
je
jeszcze
And
he
still
put
them
on
Wystawił
nim
zamarł.
The
terrace
before
he
froze.
W
słonecznym
spocie
lipca
In
the
sunny
dust
of
July
Tu
w
każdy
kąt
kochana
Here
in
every
corner
darling
Wpisana
jest
taka
tęsknota
Such
a
longing
is
inscribed
Która
się
budzi
Which
awakens
Widzisz
jak
Franek
You
see
how
Franek
Synek
z
bólem
brzuszka
Son
with
a
stomach
ache
I
w
środku
dnia
dopada
And
catches
up
in
the
middle
of
the
day
Budzi
się
w
środku
nocy
Wakes
up
in
the
middle
of
the
night
Zaciska
żołądek
skurczami
tępymi
Tightens
his
stomach
with
dull
cramps
I
pięknem
ślepym
kiszki
rwie.
And
tears
his
guts
with
blind
beauty.
Bo
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
there
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Brodą
mnie
jeszcze
drapał
He
was
still
scratching
my
beard
Tak
drapał,
że
aż
szeleściło
He
scratched
me
so
much
that
it
rustled
Dziadek
Staszek
Grandpa
Staszek
Ojciec
Staszek
Father
Staszek
Szeleściło
jak
jesień
It
rustled
like
autumn
Pod
butem.
Under
the
boots.
A
jeszcze
nie
wczoraj
And
not
yesterday
Jak
lipiec
nad
głową
Like
July
over
your
head
I
my
w
tych
And
we
in
these
Fotelach
na
żółto
Armchairs
in
yellow
Wyświeceni
pogodą
jak
drutem
Exposed
to
the
weather
like
a
wire
Kawę
piliśmy
We
drank
coffee
I
wino
wieczorem
And
wine
in
the
evening
Do
nikąd
nam
nie
uciekały
They
didn't
run
away
from
us
Te
ramy
czasu
These
time
frames
Lipca,
sierpnia,
września
Of
July,
August,
September
W
tej
ramie
zdobnej
In
this
ornate
frame
Mnie
się
czas
zatrzymał
Time
stopped
for
me
Najpiękniejszego
popołudnia
z
tobą.
On
the
most
beautiful
afternoon
with
you.
I
dzisiaj
mi
zaczął
na
szali
zwisać
And
today
it
began
to
hang
on
the
scales
for
me
Na
szali
przechylać
się
losu
To
tip
the
scales
of
fate
Z
taką
tęsknotą
wiesz...
With
such
longing,
you
know...
Że
nie
wróci.
That
it
won't
come
back.
Tasuję
życie
jak
talię
kart
I
shuffle
life
like
a
deck
of
cards
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Or
I
walk
through
an
art
gallery
Tasuję
życie
jak
talię
kart
I
shuffle
life
like
a
deck
of
cards
Albo
przechadzajam
po
galerii
art
Or
I
walk
through
an
art
gallery
Tasuję
życie
jak
talię
kart
I
shuffle
life
like
a
deck
of
cards
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Or
I
walk
through
an
art
gallery
Tasuję
życie
jak
talię
kart
I
shuffle
life
like
a
deck
of
cards
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Or
I
walk
through
an
art
gallery
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Because
this
is
a
song
of
my
bowels
O
przemijaniu
i
o
jesieni
About
passing
away
and
about
autumn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.