Coma - Suchotka - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - Suchotka




Suchotka
Schwindsucht
A tamtą wiosną, mama pamięta,
Und an jenem Frühling, Mama erinnert sich,
Paprotki rodziły jak dzikie.
wuchsen Farne wie verrückt.
Sięgałaś do nich z nożykiem,
Du hast sie mit einem Messer erreicht,
Na sadzonki porozdzielać, porozdawać,
um Ableger zu teilen, zu verteilen,
Bo w dżungli na jednej nodze
Denn im Dschungel auf einem Bein,
Bo w lesie do wysokiej doniczki
denn im Wald in einem hohen Topf
Będziemy mieszkać.
werden wir wohnen.
Z półek, szafek na książki
Von Regalen, von Bücherschränken
Zwinięte listki, pączki,
eingerollte Blätter, Knospen,
Beżowe rajstopy śmigały po sprzętach domowych.
beige Strumpfhosen flitzten über die Haushaltsgeräte.
Do ciotki oddamy sadzonki.
Der Tante geben wir Ableger.
Z tapczanu, z fotela, z krzesełka
Vom Sofa, vom Sessel, vom Stuhl
Do Anki, do Renatki
An Anka, an Renatka
Zielone paluszki, różowe listki, blaszki żółte,
grüne Fingerchen, rosafarbene Blättchen, gelbe Plättchen,
Trzy kropki.
drei Punkte.
(I'm so unpredictable but you believe me)
(Ich bin so unberechenbar, aber du glaubst mir)
A jeszcze się bałem, pamiętam,
Und ich hatte noch Angst, ich erinnere mich,
Że taką akurat im oddasz -
dass du ihnen genau solche gibst -
Spod której, gdy minie wiosna,
unter der, wenn der Frühling vorbei ist,
Wyrośnie kwiat - paprotkę.
eine Blume wächst - ein Farn.
Spod takiej synku nie rośnie,
Unter solchen, mein Sohn, wächst keine,
Nikt nam szczęścia nie dotknie,
niemand wird unser Glück berühren,
Słońce moje, Słoneczko,
meine Sonne, mein Sonnenschein,
W zielonych listeczkach od okien
in grünen Blättchen von den Fenstern,
Na święta ziemią pachnące
an Feiertagen nach Erde duftend,
Paprotki, sadzonki dla ciotek,
Farne, Ableger für die Tanten,
Sadzonki dla ciotek.
Ableger für die Tanten.
w dwa tygodnie je mszyca oblazła czerwona
Bis sie in zwei Wochen von roten Blattläusen befallen wurden
Czy inne choróbsko czy robak.
oder einer anderen Krankheit oder einem Wurm.
Kikut strzępiasty, brązowa suchotka
Ein faseriger Stumpf, braune Schwindsucht
I jesień na półkach i troska.
und Herbst auf den Regalen und Sorge.
A ciotce cudownie wyrosła
Und bei der Tante ist wunderbar
Z maminych sadzonek paprotka
aus Mamas Ablegern ein Farn gewachsen
A mnie jeszcze ciotka drażniła,
und die Tante ärgerte mich noch,
Że kwiatek jej wyrósł w paprotkach,
dass eine Blume in ihren Farnen gewachsen ist,
I że wyrazi życzenie,
und dass sie sich etwas wünschen wird,
I że mi kwiatka nie odda.
und dass sie mir die Blume nicht geben wird.
A ja choć wiedziałem, że kłamie,
Und obwohl ich wusste, dass sie lügt,
Okropnie się w sobie zżymałem
habe ich mich innerlich schrecklich geärgert
I czułem obcą siłę
und ich spürte diese fremde Kraft
I grzała mnie w środku i niosła
und sie wärmte mich innerlich und trug mich
Gorąca żądza zemsty,
heißes Verlangen nach Rache,
U ośmioletniego podrostka.
bei einem achtjährigen Jungen.
I weszło mi w płuca choróbsko
Und die Krankheit drang in meine Lungen ein
I weszła mi w ciało gorączka.
und das Fieber drang in meinen Körper ein.
A mamie na ciotkę doniosłem,
Und ich habe Mama von der Tante erzählt,
I rzadziej widziała nas ciotka,
und die Tante sah uns seltener,
całkiem mama przestała
bis Mama sie gar nicht mehr
Zapraszać do domu na obiad.
zum Mittagessen nach Hause einlud.
A potem się okazało,
Und dann stellte sich heraus,
Że to nawet nie była rodzina,
dass sie nicht einmal zur Familie gehörte,
Tylko jakaś tam piąta po kisielu
nur irgendeine entfernte Bekannte,
Koleżanka z pracy,
eine Arbeitskollegin,
Że na raka umarła przed laty
dass sie vor Jahren an Krebs gestorben ist
Na górce, w drewniaku przy parku
auf dem Hügel, in einem Holzhaus am Park,
Wciśnięta w kącik,
in eine Ecke gedrückt,
W kuleczkę zwinięta
zu einer Kugel zusammengerollt,
Suchotka.
Schwindsucht.
I weszło mi w płuca choróbsko,
Und die Krankheit drang in meine Lungen ein,
I weszła mi w ciało gorączka.
und das Fieber drang in meinen Körper ein.
Odczułem skręt moich wnętrz
Ich spürte eine Drehung meiner Eingeweide
I niby dźwięk, że ktoś płacze.
und wie einen Klang, dass jemand weint.
I czułem się, i czułem jak,
Und ich fühlte mich, und ich fühlte wie,
Czułem, że tracę,
ich fühlte, dass ich verliere,
I czułem strach.
und ich fühlte Angst.
Jestem taki nieprzewidywalny, ale Ty mi ufasz
Ich bin so unberechenbar, aber Du vertraust mir.





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.