Paroles et traduction en allemand Coma - Suchotka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
tamtą
wiosną,
mama
pamięta,
Und
an
jenem
Frühling,
Mama
erinnert
sich,
Paprotki
rodziły
jak
dzikie.
wuchsen
Farne
wie
verrückt.
Sięgałaś
do
nich
z
nożykiem,
Du
hast
sie
mit
einem
Messer
erreicht,
Na
sadzonki
porozdzielać,
porozdawać,
um
Ableger
zu
teilen,
zu
verteilen,
Bo
w
dżungli
na
jednej
nodze
Denn
im
Dschungel
auf
einem
Bein,
Bo
w
lesie
do
wysokiej
doniczki
denn
im
Wald
in
einem
hohen
Topf
Będziemy
mieszkać.
werden
wir
wohnen.
Z
półek,
szafek
na
książki
Von
Regalen,
von
Bücherschränken
Zwinięte
listki,
pączki,
eingerollte
Blätter,
Knospen,
Beżowe
rajstopy
śmigały
po
sprzętach
domowych.
beige
Strumpfhosen
flitzten
über
die
Haushaltsgeräte.
Do
ciotki
oddamy
sadzonki.
Der
Tante
geben
wir
Ableger.
Z
tapczanu,
z
fotela,
z
krzesełka
Vom
Sofa,
vom
Sessel,
vom
Stuhl
Do
Anki,
do
Renatki
An
Anka,
an
Renatka
Zielone
paluszki,
różowe
listki,
blaszki
żółte,
grüne
Fingerchen,
rosafarbene
Blättchen,
gelbe
Plättchen,
Trzy
kropki.
drei
Punkte.
(I'm
so
unpredictable
but
you
believe
me)
(Ich
bin
so
unberechenbar,
aber
du
glaubst
mir)
A
jeszcze
się
bałem,
pamiętam,
Und
ich
hatte
noch
Angst,
ich
erinnere
mich,
Że
taką
akurat
im
oddasz
-
dass
du
ihnen
genau
solche
gibst
-
Spod
której,
gdy
minie
wiosna,
unter
der,
wenn
der
Frühling
vorbei
ist,
Wyrośnie
kwiat
- paprotkę.
eine
Blume
wächst
- ein
Farn.
Spod
takiej
synku
nie
rośnie,
Unter
solchen,
mein
Sohn,
wächst
keine,
Nikt
nam
szczęścia
nie
dotknie,
niemand
wird
unser
Glück
berühren,
Słońce
moje,
Słoneczko,
meine
Sonne,
mein
Sonnenschein,
W
zielonych
listeczkach
od
okien
in
grünen
Blättchen
von
den
Fenstern,
Na
święta
ziemią
pachnące
an
Feiertagen
nach
Erde
duftend,
Paprotki,
sadzonki
dla
ciotek,
Farne,
Ableger
für
die
Tanten,
Sadzonki
dla
ciotek.
Ableger
für
die
Tanten.
Aż
w
dwa
tygodnie
je
mszyca
oblazła
czerwona
Bis
sie
in
zwei
Wochen
von
roten
Blattläusen
befallen
wurden
Czy
inne
choróbsko
czy
robak.
oder
einer
anderen
Krankheit
oder
einem
Wurm.
Kikut
strzępiasty,
brązowa
suchotka
Ein
faseriger
Stumpf,
braune
Schwindsucht
I
jesień
na
półkach
i
troska.
und
Herbst
auf
den
Regalen
und
Sorge.
A
ciotce
cudownie
wyrosła
Und
bei
der
Tante
ist
wunderbar
Z
maminych
sadzonek
paprotka
aus
Mamas
Ablegern
ein
Farn
gewachsen
A
mnie
jeszcze
ciotka
drażniła,
und
die
Tante
ärgerte
mich
noch,
Że
kwiatek
jej
wyrósł
w
paprotkach,
dass
eine
Blume
in
ihren
Farnen
gewachsen
ist,
I
że
wyrazi
życzenie,
und
dass
sie
sich
etwas
wünschen
wird,
I
że
mi
kwiatka
nie
odda.
und
dass
sie
mir
die
Blume
nicht
geben
wird.
A
ja
choć
wiedziałem,
że
kłamie,
Und
obwohl
ich
wusste,
dass
sie
lügt,
Okropnie
się
w
sobie
zżymałem
habe
ich
mich
innerlich
schrecklich
geärgert
I
czułem
tę
obcą
siłę
und
ich
spürte
diese
fremde
Kraft
I
grzała
mnie
w
środku
i
niosła
und
sie
wärmte
mich
innerlich
und
trug
mich
Gorąca
żądza
zemsty,
heißes
Verlangen
nach
Rache,
U
ośmioletniego
podrostka.
bei
einem
achtjährigen
Jungen.
I
weszło
mi
w
płuca
choróbsko
Und
die
Krankheit
drang
in
meine
Lungen
ein
I
weszła
mi
w
ciało
gorączka.
und
das
Fieber
drang
in
meinen
Körper
ein.
A
mamie
na
ciotkę
doniosłem,
Und
ich
habe
Mama
von
der
Tante
erzählt,
I
rzadziej
widziała
nas
ciotka,
und
die
Tante
sah
uns
seltener,
Aż
całkiem
ją
mama
przestała
bis
Mama
sie
gar
nicht
mehr
Zapraszać
do
domu
na
obiad.
zum
Mittagessen
nach
Hause
einlud.
A
potem
się
okazało,
Und
dann
stellte
sich
heraus,
Że
to
nawet
nie
była
rodzina,
dass
sie
nicht
einmal
zur
Familie
gehörte,
Tylko
jakaś
tam
piąta
po
kisielu
nur
irgendeine
entfernte
Bekannte,
Koleżanka
z
pracy,
eine
Arbeitskollegin,
Że
na
raka
umarła
przed
laty
dass
sie
vor
Jahren
an
Krebs
gestorben
ist
Na
górce,
w
drewniaku
przy
parku
auf
dem
Hügel,
in
einem
Holzhaus
am
Park,
Wciśnięta
w
kącik,
in
eine
Ecke
gedrückt,
W
kuleczkę
zwinięta
zu
einer
Kugel
zusammengerollt,
I
weszło
mi
w
płuca
choróbsko,
Und
die
Krankheit
drang
in
meine
Lungen
ein,
I
weszła
mi
w
ciało
gorączka.
und
das
Fieber
drang
in
meinen
Körper
ein.
Odczułem
skręt
moich
wnętrz
Ich
spürte
eine
Drehung
meiner
Eingeweide
I
niby
dźwięk,
że
ktoś
płacze.
und
wie
einen
Klang,
dass
jemand
weint.
I
czułem
się,
i
czułem
jak,
Und
ich
fühlte
mich,
und
ich
fühlte
wie,
Czułem,
że
tracę,
ich
fühlte,
dass
ich
verliere,
I
czułem
strach.
und
ich
fühlte
Angst.
Jestem
taki
nieprzewidywalny,
ale
Ty
mi
ufasz
Ich
bin
so
unberechenbar,
aber
Du
vertraust
mir.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.