Coma - Suchotka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Coma - Suchotka




Suchotka
Dryness
A tamtą wiosną, mama pamięta,
And that spring, my mother remembers,
Paprotki rodziły jak dzikie.
The ferns were giving birth like the wild.
Sięgałaś do nich z nożykiem,
You reached for them with a knife,
Na sadzonki porozdzielać, porozdawać,
To divide them into seedlings, to give them away,
Bo w dżungli na jednej nodze
Because in a jungle on one foot
Bo w lesie do wysokiej doniczki
Because in a forest in a tall pot
Będziemy mieszkać.
We will live.
Z półek, szafek na książki
From shelves, bookcases
Zwinięte listki, pączki,
Rolled leaves, buds,
Beżowe rajstopy śmigały po sprzętach domowych.
Beige tights scuttling over household items.
Do ciotki oddamy sadzonki.
We will give the seedlings to our aunts.
Z tapczanu, z fotela, z krzesełka
From the couch, from the armchair, from the chair
Do Anki, do Renatki
To Anka, to Renatka
Zielone paluszki, różowe listki, blaszki żółte,
Green fingers, pink leaves, yellow plates,
Trzy kropki.
Three dots.
(I'm so unpredictable but you believe me)
(I'm so unpredictable but you believe me)
A jeszcze się bałem, pamiętam,
And yet I was afraid, I remember,
Że taką akurat im oddasz -
That you would give the one I loved to her -
Spod której, gdy minie wiosna,
From beneath which, when spring is over,
Wyrośnie kwiat - paprotkę.
A flower - a fern - will grow.
Spod takiej synku nie rośnie,
No, my son, it doesn't grow from under one like that,
Nikt nam szczęścia nie dotknie,
No one will touch our happiness,
Słońce moje, Słoneczko,
My sunshine, my little sun,
W zielonych listeczkach od okien
In green leaves from the windows
Na święta ziemią pachnące
On Christmas they smell of earth
Paprotki, sadzonki dla ciotek,
Ferns, seedlings for aunts,
Sadzonki dla ciotek.
Seedlings for aunts.
w dwa tygodnie je mszyca oblazła czerwona
And after two weeks aphids covered it with red
Czy inne choróbsko czy robak.
Or some other disease or insect.
Kikut strzępiasty, brązowa suchotka
A tattered stump, brown dryness
I jesień na półkach i troska.
And autumn on the shelves and worry.
A ciotce cudownie wyrosła
And at our aunt's, a fern grew wonderfully
Z maminych sadzonek paprotka
From my mother's seedlings
A mnie jeszcze ciotka drażniła,
And my aunt teased me,
Że kwiatek jej wyrósł w paprotkach,
That a flower had sprouted in her ferns,
I że wyrazi życzenie,
And that she would make a wish,
I że mi kwiatka nie odda.
And that she would not give me the flower.
A ja choć wiedziałem, że kłamie,
And although I knew she was lying,
Okropnie się w sobie zżymałem
I was terribly angry with myself
I czułem obcą siłę
And I felt this alien strength
I grzała mnie w środku i niosła
And it warmed me inside and carried me away
Gorąca żądza zemsty,
Hot lust for revenge,
U ośmioletniego podrostka.
In an eight-year-old teenager.
I weszło mi w płuca choróbsko
And a disease entered my lungs
I weszła mi w ciało gorączka.
And a fever entered my body.
A mamie na ciotkę doniosłem,
And I reported my aunt to my mother,
I rzadziej widziała nas ciotka,
And our aunt saw us less often,
całkiem mama przestała
Until my mother completely stopped
Zapraszać do domu na obiad.
Inviting her home for dinner.
A potem się okazało,
And then it turned out,
Że to nawet nie była rodzina,
That she wasn't even family,
Tylko jakaś tam piąta po kisielu
Just some fifth after jelly
Koleżanka z pracy,
Work colleague,
Że na raka umarła przed laty
That she died of cancer years ago
Na górce, w drewniaku przy parku
On the hill, in a wooden house by the park
Wciśnięta w kącik,
Squeezed into a corner,
W kuleczkę zwinięta
Curled up in a ball
Suchotka.
Dryness.
I weszło mi w płuca choróbsko,
And a disease entered my lungs,
I weszła mi w ciało gorączka.
And a fever entered my body.
Odczułem skręt moich wnętrz
I felt the twist of my insides
I niby dźwięk, że ktoś płacze.
And something like the sound of someone crying.
I czułem się, i czułem jak,
And I felt like, and I felt like,
Czułem, że tracę,
I felt that I was losing,
I czułem strach.
And I felt fear.
Jestem taki nieprzewidywalny, ale Ty mi ufasz
I'm so unpredictable, but you trust me





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.