Coma - Taksówka - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - Taksówka




Taksówka
Taxi
To ta przed zmrokiem
Es ist diese Stunde vor der Dämmerung,
Bezwładna godzina
diese träge Stunde
Na trasie do domu,
auf dem Weg nach Hause,
O której myśli ciężkie
in der schwere Gedanken
Wstchnienia...
und Seufzer aufkommen...
Wyobraź warstwę na dnie szklanki,
Stell dir die Schicht am Boden des Glases vor,
Cukier w herbacie u babci,
den Zucker im Tee bei Oma,
Żałosny i wzruszający
kläglich und rührend,
Osad, znak.
der Bodensatz, ein Zeichen.
Zapadają mętnym śladem w pamięć.
Sie sinken als trübe Spur ins Gedächtnis.
Po wszystkim tym
Nach all dem
Listopad zwalnia.
wird der November langsamer.
Latarnie za zasłoną.
Laternen hinter dem Vorhang.
Piskele na szosie:
Lichter auf der Straße:
Żółte, czerwone
gelbe, rote
I biała wilgoć, mgła.
und weiße Feuchtigkeit, Nebel.
Kilka punktów zaczepienia
Ein paar Anhaltspunkte
W znanyn wymiarze,
in der bekannten Dimension,
Snuję rozciągam na nich nić,
ich spinne und dehne einen Faden darauf,
Zaznaczam terytorium zdarzeń
markiere das Territorium der Ereignisse,
Od lampy
von der Lampe
Do wierzchołków osiedla,
bis zu den Wipfeln der Siedlung,
Od wnętrza do zewnętrza,
vom Inneren nach Außen,
Przeciągnąć by po tej nici,
um an diesem Faden entlang zu ziehen,
wyda dźwięk,
bis er einen Ton von sich gibt,
jęk.
bis er stöhnt.
Po wszystkim tym,
Nach all dem,
Trzeba przyznać,
muss man zugeben,
Że dręczył, drżał w powietrzu
dass eine unerträgliche Ruhe
Jakiś nieznośny spokój
in der Luft lag und zitterte,
Od co najmniej końca wakacji,
mindestens seit dem Ende der Ferien,
Słońca było więcej niż zawsze,
es gab mehr Sonne als sonst,
Ludzie uśmiechnieci,
die Menschen lächelten,
Inaczej jakoś,
irgendwie anders,
Złowrogo bo szczerze
unheilvoll, weil ehrlich,
To mogło uśpić
das hätte einschläfern können,
To mogło uśpić czujność...
das hätte die Wachsamkeit einschläfern können...
Psy syte miast
Die satten Hunde der Stadt
Się oblizawszy
leckten sich
Kłapały.
die Mäuler.
Pyski,
Schnauzen,
Mlaski.
Schmatzen.
I mnie, przyznam, nie mniej
Und ich, das gebe ich zu, nicht weniger,
Się chciało szczęście czuć,
wollte Glück fühlen,
Czy jakby to nazwać, spokój.
oder wie man es nennen soll, Ruhe.
A trzeba było wiedzieć, że coś drga,
Aber man hätte wissen müssen, dass etwas bebt,
A trzeba było mądrym być przed szkodą!
man hätte vor dem Schaden klug sein müssen!
Wtedy choroba weszła w płuca,
Dann kam die Krankheit in die Lungen,
Pół miasta charczało w tramwajach,
die halbe Stadt röchelte in den Straßenbahnen,
A mówi się we wschodnich medycynach,
und man sagt in den östlichen Medizinen,
Znajomy, właściciel baru "Sajgon",
ein Bekannter, Besitzer der Bar "Saigon",
Wyznawca Buddy i akupunktury, mówił,
Anhänger Buddhas und der Akupunktur, sagte,
Były narkoman i alkoholik,
ehemaliger Drogenabhängiger und Alkoholiker,
Były piosenkarz, czy też muzyk,
ehemaliger Sänger oder Musiker,
Były katolik, były rozwodnik,
ehemaliger Katholik, ehemaliger Geschiedener,
Kompletny były degenerat,
ein komplett ehemaliger Degenerierter,
Akupunktura, medycyna rozumiesz wschodu,
Akupunktur, Medizin, verstehst du, des Ostens,
Że to od duszy idzie.
dass es von der Seele kommt.
Choróbsko ciała od duszy.
Die Krankheit des Körpers von der Seele.
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?
Przeleżę tydzień.
Ich werde eine Woche im Bett liegen.
Nieprzeleżane,
Nicht auskuriert,
Nie było czasu.
es gab keine Zeit.
Niewyleczone,
Nicht geheilt,
A już mi huczał cały wielki zestaw gróźb,
und schon dröhnte mir das ganze große Set an Drohungen,
Nad głową, wiecznego potępienia.
über meinem Kopf, ewiger Verdammnis.
Cały wielki zestaw pokus
Das ganze große Set an Versuchungen
Rozhuczał się, że w sumie można było
dröhnte, dass man im Grunde genommen
Tylko płynąć dalej, no to płynę.
nur weitertreiben konnte, also treibe ich weiter.
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat,
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?
To jaką ma duszę
Was für eine Seele hat
Ludność miasta,
die Bevölkerung der Stadt,
Która tak licznie
die so zahlreich
Zaczęła kasłać?
zu husten begann?





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.