Coma - Turbacz - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - Turbacz




Turbacz
Turbacz
Przykleiła się na necie
Im Netz hat sie sich an mich geklebt,
Okazja, na czacie, Magda,
eine Gelegenheit, im Chat, Magda,
Na fesie, na żarty niby się tak
auf Facebook, zum Spaß, so schien es,
Po prostu z nudów zaczęła
einfach aus Langeweile hat sie angefangen
Popisać, zaczęła napraszać, zapraszać...
zu schreiben, hat angefangen zu drängen, einzuladen...
To ja Okej.
Also gut, sagte ich.
I spać nie można było w noc,
Und ich konnte nachts nicht schlafen,
Pod drzącej się energii prąd,
unter dem Strom zitternder Energie,
Jak pod strumienia prąd,
wie unter dem Strom eines Baches,
Podchodzić zaczęło zimnej
begann es kalt zu werden,
Kamienie śliskie ten strumień
glitschige Steine, dieser Bach
Ze świeżej czapy na Turbaczu
von der frischen Kappe auf dem Turbacz,
Dopiero co liźniętej kwietniem,
erst kürzlich vom April geküsst,
To wiesz jak lodowaty,
du weißt, wie eiskalt,
Ach ciężko było iść,
ach, es war schwer zu gehen,
Oddychać, ledwo co,
zu atmen, kaum,
Lodowy sok,
eisiger Saft,
Lowy mur,
eisige Mauer,
Przejrzyste szkło.
durchsichtiges Glas.
I głową w prąd,
Und mit dem Kopf gegen den Strom,
Tylko na chwilę
nur für einen Moment,
Potem parskanie
dann prusten,
Szybki oddech
schnelles Atmen,
I nawet ból, nawet niepokój
und sogar Schmerz, sogar Unruhe
O głowę, nie o myśli,
um den Kopf, nicht um die Gedanken,
O głowę!
um den Kopf!
Jednak radość,
Aber Freude,
Że się wkroczyło,
dass man eingetreten ist,
Że się człowiek odważył
dass man sich getraut hat,
Do strumienia w kwietniu
in den Bach im April,
Na golasa całkiem, w górach
ganz nackt, in den Bergen,
Wleźć by
einzusteigen, um
Przeżyć chrzest, lodowy czysty, z gór.
die Taufe zu erleben, eisig, rein, aus den Bergen.
Ale to nie był turbacz,
Aber das war nicht der Turbacz,
To było jakby to samo.
es war wie dasselbe.
Ale to nie był potok,
Aber das war kein Bach,
To była tylko ta moc,
es war nur diese Kraft,
Mrożące obezwładnienie,
die eisige Lähmung,
I właśnie taka myśl mi przyszła,
und genau dieser Gedanke kam mir,
Żeby ze sobą te dwie
diese beiden
Rzeczy porównać, powiązać w tekście.
Dinge zu vergleichen, im Text zu verbinden.
Nie mogłem spać
Ich konnte nicht schlafen,
A to jedynie była pierwsza noc
und das war erst die erste Nacht,
Utkałem plan,
ich spann einen Plan,
Że się koniecznie trzeba spotkać
dass wir uns unbedingt treffen müssen,
I już się spotykałem
und schon traf ich mich
W myślach i wszystkie wyobrażenia
in Gedanken und alle Vorstellungen,
Z tym związane przyszły same,
die damit verbunden sind, kamen von selbst,
Same...
von selbst...
Ale mnie strasznie
Aber meine Frau
W bok zaczęła żona uwierać.
fing schrecklich an, mich in die Seite zu stechen.
Nawet chrząkała gniewie
Sie räusperte sich sogar wütend
Przez sen.
im Schlaf.
Nie mogłem spać ale już raczej z nerw,
Ich konnte nicht schlafen, aber eher vor Nervosität,
Już raczej z nerw na siebie,
eher vor Nervosität über mich selbst,
Czy nie wiem na co, na żonę,
oder ich weiß nicht worüber, über meine Frau,
Że co? Że się przez sen na drugi bok wywraca?
was denn? Dass sie sich im Schlaf auf die andere Seite dreht?
Trzy dni tak miałem, trzy noce.
Drei Tage lang ging das so, drei Nächte.
Nawet wyszedłem na miasto,
Ich bin sogar in die Stadt gegangen,
Żeby się przejść, żeby zobaczyć,
um spazieren zu gehen, um zu sehen,
Żeby się przejść, żeby zobaczyć,
um spazieren zu gehen, um zu sehen,
Żeby zobaczyć, żeby zobaczyć
um zu sehen, um zu sehen,
A zaczął już listopad skręcać w zimę.
und der November begann schon, sich in den Winter zu verwandeln.





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.