Paroles et traduction en allemand Coma - W cwał
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dopiero
się
listopad
rozhulał
hu,
Gerade
erst
hat
sich
der
November
so
richtig
ausgetobt,
hu,
Wiatr
łzy
mi
wymroził
spod
powiek
Der
Wind
hat
mir
die
Tränen
von
unter
den
Augenlidern
gefroren
Z
tym
bólem
co
go
niosę,
mit
diesem
Schmerz,
den
ich
trage,
Że
to
już
przecież
powinno
się
skończyć...
dass
das
doch
jetzt
endlich
aufhören
sollte...
Nie
mniej.
nicht
weniger.
I
zaczyna
się
więcej
jeszcze.
Und
es
fängt
an,
noch
mehr
zu
werden.
Znaku
szukam
Ich
suche
ein
Zeichen
Zamiłowania,
der
Zuneigung,
Patrzę
w
niebo
schaue
in
den
Himmel
Ze
strony
od
budynków
von
der
Seite
der
Gebäude
Torebka
foliowa
sfrunęła
ist
eine
Plastiktüte
heruntergeflogen
Mokra
Makro,
eine
nasse
Makro-Tüte,
Zawisła
mi
chwilę
na
łokciu
hing
mir
einen
Moment
am
Ellbogen
Myślę,
masz!
Ich
denke,
sieh
mal!
To
samo
co
u
Zanussiego
Das
Gleiche
wie
bei
Zanussi
Z
tym
śniegiem
na
nagrobku
mit
dem
Schnee
auf
dem
Grabstein
No
to
pojawił
się
strach.
Na,
da
kam
die
Angst.
I
szedłem
tak
Und
ich
ging
so,
Skręcając
się
w
środku,
innerlich
zusammengekrümmt,
Zgarniając
te
brzydkie
skorupki
sammelte
diese
hässlichen
Scherben
Popękanego
sumienia
des
zerbrochenen
Gewissens
Do
kąta
ciemnego
in
eine
dunkle
Ecke
Smutek
się
we
mnie
zaciągał,
Die
Trauer
zog
sich
in
mir
zusammen,
Zanosił
się
we
mnie
i
drążył,
staute
sich
in
mir
und
bohrte,
I
buchał
szlochem
und
brach
in
Schluchzen
aus
I
ujście
znajdował
und
fand
einen
Ausweg
Przez
oczy.
durch
die
Augen.
Policzki
płonęły
Die
Wangen
brannten
Nagle
znajomi
za
mną.
Plötzlich
Bekannte
hinter
mir.
Ja
smutkiem
przestrzelony
Ich,
von
Trauer
durchschossen
Gładkolufowym
mit
glattläufiger
Munition
A
oni
za
mną,
Und
sie
hinter
mir,
Może
nie
za
mną,
vielleicht
nicht
hinter
mir,
Aaaaadaaaaaam!
Aaaaadaaaaam!
Że
dłużny
in
jestem
to,
tamto,
Dass
ich
ihnen
dies
und
das
schuldig
bin,
Że
winien
im
jestem
ogromnie
Dass
ich
ihnen
unendlich
viel
schulde
Bo
akurat
mam
to
Denn
das
habe
ich
gerade
W
takim
razie
spotkanko
In
diesem
Fall
ein
Treffen
Wódeczkę,
a
widzę,
że
ty
to
już
po,
Ein
Wässerchen,
und
ich
sehe,
du
bist
schon
dabei,
Chwiejny
krok,
Schwankender
Schritt,
A
gdzie
to
się
idzie?
Und
wo
geht
es
hin?
A
dokąd
się
szło?
Und
wohin
ging
es?
Nie
mogę,
Ich
kann
nicht,
Nie
mogę,
ich
kann
nicht,
I
jutro
błagam,
und
morgen,
ich
flehe
dich
an,
I
coraz
się
w
sobie
zapadam,
und
ich
versinke
immer
mehr
in
mir
selbst,
A
w
końcu
uciekam,
und
schließlich
renne
ich
weg,
A
w
końcu
mój
boże
nie
mogę!
und
schließlich,
mein
Gott,
ich
kann
nicht!
Nie
mam
ludzi
do
pomocy,
Ich
habe
keine
Menschen,
die
mir
helfen,
Strzępki
twarzy
Fetzen
von
Gesichtern
Strzępki
ludzi
Fetzen
von
Menschen
Z
twarzoksiążki
aus
dem
Gesichterbuch
Nie
mam
kogo
prosić
Ich
habe
niemanden,
den
ich
bitten
kann
Nie
mam
kogo
błagać
Ich
habe
niemanden,
den
ich
anflehen
kann
Strzępki
ludzkości
Fetzen
von
Menschlichkeit
Galopujący
stan
totalnego
wyobcowania
Galoppierender
Zustand
totaler
Entfremdung
Zgroza
się
ludziom
nie
mieści
w
głowach,
Das
Grauen
passt
den
Menschen
nicht
in
den
Kopf,
Źle
im
się
zgroza
kojarzy,
sie
assoziieren
Grauen
mit
etwas
Schlechtem,
Biegnę
stąd
byle
dalej
Ich
renne
von
hier
so
weit
wie
möglich
weg
Z
głową
do
przodu
mit
dem
Kopf
nach
vorne
I
nie
wiem
gdzie
trafię
und
ich
weiß
nicht,
wo
ich
landen
werde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.