Paroles et traduction en allemand Coma - YU55
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ja
Adam
Polak
Ich,
Adam
Polak
Leżałem
na
łące
duchem
(ja
Adam
Polak
Leżałem
na
łące
duchem)
Lag
auf
der
Wiese,
mit
meiner
Seele
(ich,
Adam
Polak,
lag
auf
der
Wiese
mit
meiner
Seele)
Pod
niebios
świecących
punktowo
zmarzniętym
stropem
Unter
dem
punktuell
leuchtenden,
gefrorenen
Himmelsgewölbe
Sny
nieprzystające
Unpassende
Träume
Napierając
szeregami
na
oko
Drängten
sich
in
Scharen
vor
mein
Auge
Łzy
wyciskały
spod
powiek
gorące
Und
pressten
heiße
Tränen
unter
meinen
Lidern
hervor
Co
mi
właśnie
oczyściły
widoczność
Die
mir
gerade
die
Sicht
freimachten
Wzruszenie,
niemoc
pomieszana
z
lękiem
Rührung,
Ohnmacht,
vermischt
mit
Angst
I
nadmiar
wrażeń
sprawiły,
że
pękłem
Und
die
Überfülle
an
Eindrücken
ließen
mich
zerbrechen
Z
pęknięcia
na
szczycie
czoła
szczelina
rozległa
poczęła
pęczniejąc
sunąć
Aus
dem
Riss
an
meiner
Stirn
begann
ein
Spalt,
sich
weitend,
anzuschwellen
Światłem
nabrzmiała,
w
głąb
Mit
Licht
erfüllt,
in
die
Tiefe
Światło
w
źrenicach
Licht
in
den
Pupillen
Przebudzenie
świadomości
Erwachen
des
Bewusstseins
Nierówno
ale
w
głąb
Ungleichmäßig,
aber
in
die
Tiefe
Prując
cięła
mi
szczelina
misterne
miasta
wewnętrznych
moich
państw
Reißend
schnitt
der
Spalt
mir
die
kunstvollen
Städte
meiner
inneren
Staaten
Runęły
granice
języka,
prawa,
konwenanse,
dystanse,
formy,
prawda
Es
stürzten
die
Grenzen
der
Sprache,
des
Rechts,
der
Konventionen,
der
Distanzen,
der
Formen,
der
Wahrheit
Łąka
zwróciwszy
się
piersią
do
góry
Łykała
ciszę
gęstą
jak
grochówka
wojskowa
Die
Wiese,
die
Brust
nach
oben
gekehrt,
schluckte
die
Stille,
dick
wie
Erbsensuppe
beim
Militär
Zza
najcieńszej
mlecznej
chmury
Hinter
der
dünnsten
Milchwolke
Zza
jej
lewego
brzegu,
frunie
muszka
Hinter
ihrem
linken
Rand,
fliegt
eine
Mücke
Żarząc
się
ultrabłękitnie
i
mówi
Ultrablau
glühend
und
spricht
"Gada
do
mnie
z
przekonaniem,
jak
mówca"
"Sie
redet
zu
mir
mit
Überzeugung,
wie
eine
Rednerin"
Wiem,
choć
z
daleka
nie
słychać
jej
słowa
Ich
weiß,
obwohl
man
von
Weitem
ihre
Worte
nicht
hört
Wiem,
że
zaczyna
się
sprawa
od
nowa
Ich
weiß,
dass
die
Sache
von
Neuem
beginnt
Na
drugim
planie
pełna,
srebrna
głowa
Im
Hintergrund
ein
voller,
silberner
Kopf
Król
księżyc,
oko,
spotlight,
wydobywa
pierwszoplanową
sprawę
Der
Mondkönig,
das
Auge,
das
Spotlight,
hebt
die
Sache
im
Vordergrund
hervor
Zjawiskowa
mucha
w
scenografii
jak
u
Von
Triera
Eine
phänomenale
Fliege
in
einer
Szenerie
wie
bei
Von
Trier
Pęcznieje,
zbliża
się,
co
za
okaz!
Sie
schwillt
an,
nähert
sich,
was
für
ein
Exemplar!
Nie
mucha
to,
ach
Das
ist
keine
Fliege,
ach!
Lecz
planetoida
Sondern
ein
Planetoid
Duch
we
mnie
zadrżał
i
jęknął
z
tęsknoty
Mein
Geist
erzitterte
und
seufzte
vor
Sehnsucht
Wydobył
z
siebie
pamięć
wstecznej
formy
Er
holte
die
Erinnerung
an
die
frühere
Form
hervor
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.