Coma - YU55 - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - YU55




YU55
YU55
Ja Adam Polak
Ich, Adam Polak
Leżałem na łące duchem (ja Adam Polak Leżałem na łące duchem)
Lag auf der Wiese, mit meiner Seele (ich, Adam Polak, lag auf der Wiese mit meiner Seele)
Pod niebios świecących punktowo zmarzniętym stropem
Unter dem punktuell leuchtenden, gefrorenen Himmelsgewölbe
Sny nieprzystające
Unpassende Träume
Napierając szeregami na oko
Drängten sich in Scharen vor mein Auge
Łzy wyciskały spod powiek gorące
Und pressten heiße Tränen unter meinen Lidern hervor
Co mi właśnie oczyściły widoczność
Die mir gerade die Sicht freimachten
Wzruszenie, niemoc pomieszana z lękiem
Rührung, Ohnmacht, vermischt mit Angst
I nadmiar wrażeń sprawiły, że pękłem
Und die Überfülle an Eindrücken ließen mich zerbrechen
Z pęknięcia na szczycie czoła szczelina rozległa poczęła pęczniejąc sunąć
Aus dem Riss an meiner Stirn begann ein Spalt, sich weitend, anzuschwellen
Światłem nabrzmiała, w głąb
Mit Licht erfüllt, in die Tiefe
Światło w źrenicach
Licht in den Pupillen
Przebudzenie świadomości
Erwachen des Bewusstseins
Nierówno ale w głąb
Ungleichmäßig, aber in die Tiefe
Prując cięła mi szczelina misterne miasta wewnętrznych moich państw
Reißend schnitt der Spalt mir die kunstvollen Städte meiner inneren Staaten
Runęły granice języka, prawa, konwenanse, dystanse, formy, prawda
Es stürzten die Grenzen der Sprache, des Rechts, der Konventionen, der Distanzen, der Formen, der Wahrheit
Łąka zwróciwszy się piersią do góry Łykała ciszę gęstą jak grochówka wojskowa
Die Wiese, die Brust nach oben gekehrt, schluckte die Stille, dick wie Erbsensuppe beim Militär
Zza najcieńszej mlecznej chmury
Hinter der dünnsten Milchwolke
Zza jej lewego brzegu, frunie muszka
Hinter ihrem linken Rand, fliegt eine Mücke
Żarząc się ultrabłękitnie i mówi
Ultrablau glühend und spricht
"Gada do mnie z przekonaniem, jak mówca"
"Sie redet zu mir mit Überzeugung, wie eine Rednerin"
Wiem, choć z daleka nie słychać jej słowa
Ich weiß, obwohl man von Weitem ihre Worte nicht hört
Wiem, że zaczyna się sprawa od nowa
Ich weiß, dass die Sache von Neuem beginnt
Na drugim planie pełna, srebrna głowa
Im Hintergrund ein voller, silberner Kopf
Król księżyc, oko, spotlight, wydobywa pierwszoplanową sprawę
Der Mondkönig, das Auge, das Spotlight, hebt die Sache im Vordergrund hervor
Zjawiskowa mucha w scenografii jak u Von Triera
Eine phänomenale Fliege in einer Szenerie wie bei Von Trier
Pęcznieje, zbliża się, co za okaz!
Sie schwillt an, nähert sich, was für ein Exemplar!
Nie mucha to, ach
Das ist keine Fliege, ach!
Lecz planetoida
Sondern ein Planetoid
Duch we mnie zadrżał i jęknął z tęsknoty
Mein Geist erzitterte und seufzte vor Sehnsucht
Wydobył z siebie pamięć wstecznej formy
Er holte die Erinnerung an die frühere Form hervor





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.