Paroles et traduction en allemand Coma - Łąka 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
tylko
szum
i
szum
Und
nur
Rauschen
und
Rauschen
I
las
i
szum
Und
Wald
und
Rauschen
To
las
tak
szumi,
Der
Wald
rauscht
so,
Szumny
tłum
Rauschende
Menge
Na
liści
strzępkach
Auf
Blätterschnipseln
Szelestny
szmer,
Raschelndes
Gemurmel,
Powietrzny
chrzęst.
Luftiges
Knirschen.
Zaświecił
liśćmi
Mit
Blättern
leuchtete
Listo
pad,
Der
Blätterfall,
W
listowiu
swojski
Im
Laub
heimisch
Świetlny
kształt
Lichtgestalt
Pomiędzy
krzaki
Zwischen
die
Büsche
Wsnuł
się
blask,
Schlich
sich
Glanz,
To
strzęp
księżyca
Ein
Mondfetzen
Zwisł
zza
drzew.
Hing
von
den
Bäumen.
I
strzęp
ów
świetlny
Und
dieser
Lichtfetzen
Gdzie
złożyć
można
Wo
man
ablegen
kann
Ciężki
łeb.
Den
schweren
Kopf.
Roślinność,
wilgoć,
Pflanzen,
Feuchtigkeit,
Ściółka,
mech
Streu,
Moos
Westchnąłem:
Ech...
Ich
seufzte:
Ach...
Zaległem
wnet.
Ich
legte
mich
sogleich
hin.
Spomiędzy
drzew
Zwischen
den
Bäumen
Przyjęła
mnie
Nahm
mich
auf
W
szorstkości
swe
In
ihre
Rauheit
Bym
zaległ
był,
Dass
ich
mich
hinlegte,
Jestestwem
wnikł
Mit
meinem
Sein
eindrang
W
kolejnych
wielkich
In
den
Lauf
der
nächsten
großen
Tutaj
się
właśnie
zaczęło
Hier
begann
es
gerade
Jesienne
umieranie
Das
herbstliche
Sterben
A
w
nocy
wyostrzone
jeszcze
Und
nachts
noch
verstärkt
Chłodem
i
jego
zapachem
Durch
die
Kälte
und
ihren
Duft
Niedopowiedzeniami
Unausgesprochenes
A
blaskiem
nikłym
Und
durch
schwaches
Leuchten
Jak
rzekłem,
padłem
Wie
gesagt,
ich
fiel
hin
Najpierw
drobniejsze
stworzenia
Zuerst
kamen
kleinere
Kreaturen
Zaczęły
przychodzić
do
mnie
i
prosić
Zu
mir
und
baten
Bym
ich
wysłuchał,
Dass
ich
ihnen
zuhöre,
Bo
działo
się
coś
ważnego
Denn
etwas
Wichtiges
geschah
Coś
co
wstrząsnęło
polaną.
Etwas,
das
die
Lichtung
erschütterte.
A,
że
mnie
zaakceptowano,
Und
da
ich
akzeptiert
wurde,
Na
hura
wyznaczono
Wurde
ich
husch,
husch
ernannt
Czasu
było
mało
na
dyskusję,
Es
blieb
wenig
Zeit
für
Diskussionen,
Stworzeniem
tutaj,
Als
Wesen
hier,
Zewsząd
na
polanie
począł
Überall
auf
der
Lichtung
begann
Ruch
przyjemny
formować,
większy.
Sich
eine
angenehme
Bewegung
zu
formen,
eine
größere.
Biedronki,
pasikoniki,
dżdżownice
Marienkäfer,
Heuschrecken,
Regenwürmer
I
kret
kosmaty,
Und
ein
zotteliger
Maulwurf,
Porady,
narady,
Ratschläge,
Beratungen,
Huczna,
nocna
uczta,
wilgotna,
Ein
lautes,
nächtliches
Festmahl,
feucht,
A
liście
pachniały
i
gniły
Und
die
Blätter
dufteten
und
verfaulten
Bez
echa,
bez
szlochu,
ot
jesień,
Ohne
Echo,
ohne
Schluchzen,
einfach
Herbst,
Ot
pełnia
księżyca
Einfach
Vollmond
Podsumowanie
zysków
i
strat.
Zusammenfassung
von
Gewinnen
und
Verlusten.
Oto
się
mniejsze
chłopaki
Da
kommen
die
kleineren
Kerle
Tarabanią
pod
stopy,
dłonie
An
meine
Füße,
Hände
getrippelt,
Ja
leżę
i
słucham,
Ich
liege
da
und
höre
zu,
Gdy
śpiewać
zaczęła
do
ucha
Als
sie
zu
singen
begann,
in
mein
Ohr,
Królowa
biedronek
Die
Marienkäferkönigin
,,
Na,
na,
na,
,,
Na,
na,
na,
Nabawisz
się
pan
skrzepu
Sie
holen
sich
ein
Blutgerinnsel,
mein
Herr
Z
tym
ciśnieniem...
Bei
diesem
Druck...
Nabawisz
się
pan
skrzepu
Sie
holen
sich
ein
Blutgerinnsel,
mein
Herr
...na
istnienie.
...aufs
Dasein.
Z
tym
ciśnieniem
Bei
diesem
Druck
Za
wszelką
cenę,
Um
jeden
Preis,
Rozluźnij
się
pan,
Entspannen
Sie
sich,
mein
Herr,
Nie
bądź
kiep
Seien
Sie
kein
Depp
Duje
Łeb!"
Diert
der
Kopf!"
Życzenia
zbożne,
Fromme
Wünsche,
Życzenia
grzeczne,
Höfliche
Wünsche,
Z
ust
bożej
krówki
Aus
dem
Mund
des
Marienkäfers
Że
dziękuję
Dass
ich
danke
O
więcej
nie
pytam,
Ich
frage
nicht
nach
mehr,
Nie
proszę.
Ich
bitte
nicht.
Biorę
głęboki
wdech
Ich
atme
tief
ein
Rozjaśniło
się
wokół.
Heller
um
mich
herum.
Biedronka
hi,
hi,
Der
Marienkäfer,
hi,
hi,
Jeszcze
całusa
przesyła.
Schickt
noch
einen
Kuss.
Czuję
jak
można
z
naturą
blisko
Ich
spüre,
wie
nah
man
der
Natur
sein
kann
I
we
mnie
zaczyna
osad
jakiś
Und
in
mir
beginnt
sich
eine
Art
Ablagerung
Krystalizować
się,
wytrącać
Zu
kristallisieren,
auszufallen
Ta
sól
bytów,
Dieses
Salz
der
Existenzen,
Kryształek
gorzki
Ein
bitterer
Kristall
I
myślę...
Und
ich
denke...
Gdy
myśl
urwała
się
sama,
Als
der
Gedanke
von
selbst
abriss,
Bo
westchnąłem
Weil
ich
seufzte
Jak
po
długim
łkaniu
Wie
nach
langem
Schluchzen
I
utkwiłem
z
tym
szlochem
Und
ich
blieb
mit
diesem
Schluchzen
stecken
W
jakiejś
kolejnej,
In
einem
weiteren,
Choć
jaśniejszej
trochę
Wenn
auch
etwas
helleren
Wyświecone
pod
nosem
Das
Glänzende
unter
der
Nase
Wytarłszy
rękawem
Mit
dem
Ärmel
abgewischt
W
oczko
powierciwszy
piąstką
Mit
der
Faust
ins
Auge
gerieben
Skoncentrowałem
się
na
tym
Konzentrierte
ich
mich
auf
das,
Co
wrona
miała,
Was
die
Krähe
hatte,
Rzadki
okaz,
Ein
seltenes
Exemplar,
Do
powiedzenia
od
wron.
Von
den
Krähen
zu
sagen.
Nie
była
oswojona,
Sie
war
nicht
zahm,
Narwana
i
skoczna
wrona
Eine
nervöse
und
sprunghafte
Krähe
Nie
w
bawełnę,
Nicht
in
Watte,
Nie
przez
bibułę,
Nicht
durch
Seidenpapier,
Ale
wali
wrona
wprost:
Sondern
die
Krähe
sagt
es
direkt:
,,
Kraaatastrofalny
stan,
,,
Kraaastrophaler
Zustand,
Sakraaaaaamencko
Sakraaaaamentlich
Karygodne
to!
Verwerflich
ist
das!
Nie
wykaaaraskasz
się
pan.
Sie
werden
sich
nicht
herauskraaakeln,
mein
Herr.
Kaaarmić
się
taką
karrrmą?
Sich
mit
solcher
Kraaahrung
zu
ernähren?
Kraaawawica
zaleje,
Kraaampfader
wird
Sie
überfluten,
Krrrwa
mać.
Verkrraaammt
nochmal.
Odkraaatuj
pan
sobie
Entkraaaamen
Sie
sich
Widok
na
świat.
Den
Blick
auf
die
Welt.
Dziękuję,
Ich
danke
Ihnen,
Pięknie
się
zrobiło,
Es
wurde
wunderschön,
Super
się
poczułem,
Ich
fühlte
mich
super,
Pojaśniało
za
drugim
wdechem
Es
wurde
heller
nach
dem
zweiten
Atemzug
Jasno
jak
na
zimę
w
Sylwestra
Hell
wie
im
Winter
an
Silvester
(Na
każdym
śniegu
w
Sylwestra
(Auf
jedem
Schnee
an
Silvester
Jest
to
wrażenie
jasności,
Gibt
es
dieses
Gefühl
von
Helligkeit,
Wiadomo,
alkohol,
emocje)
Wegen
Alkohol,
Emotionen)
A
toż
to
dopiero
listopad,
Und
das
ist
erst
November,
Przed
nami
miesiąc
grudzień,
Vor
uns
liegt
der
Monat
Dezember,
Podchodzi
świerszczyk
tymczasem
Da
kommt
das
Grashüpferchen
inzwischen
Na
kość
zmarznięty
Bis
auf
die
Knochen
durchgefroren
Świerszczy
mi
świerszczyk
przestrogę:
Das
Grashüpferchen
zirpt
mir
eine
Warnung:
Ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś,
ś...
Z,
z,
z,
z,
z,
z,
z...
Niestety
świerszczyku
nie
mogę,
Leider,
Grashüpferchen,
ich
kann
nicht,
Masz
bardzo
złą
wymowę,
Du
hast
eine
sehr
schlechte
Aussprache,
Nie
zrozumiałem
nic.
Ich
habe
nichts
verstanden.
Zawstydził
się
i
znikł,
Es
schämte
sich
und
verschwand,
A
łąka
w
rechot,
w
ryk.
Und
die
Wiese
lachte,
brüllte.
Znaleźli
sobie
seplena,
niebogę
Sie
haben
sich
einen
Lispelnden
ausgesucht,
den
Armen
Na
pośmiewisko.
Zum
Gespött.
A
swoją
drogą
czy
Seplen
Und
übrigens,
ist
Lispelnder
To
jest
właściwe
słowo
Das
richtige
Wort
Na
określenie
kogoś
Um
jemanden
zu
beschreiben
Z
niedoskonałą
wymową?
Mit
unvollkommener
Aussprache?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafal Wojciech Matuszak, Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Dominik Pawel Witczak, Adam Maciej Marszalkowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.