Coma - Łąka 1 - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Coma - Łąka 1




Łąka 1
Wiese 1
I tylko szum i szum
Und nur Rauschen und Rauschen
I las i szum
Und Wald und Rauschen
To las tak szumi,
Der Wald rauscht so,
Szumny tłum
Rauschende Menge
Na liści strzępkach
Auf Blätterschnipseln
Krząta się
Wuselt es
Szelestny szmer,
Raschelndes Gemurmel,
Powietrzny chrzęst.
Luftiges Knirschen.
Zaświecił liśćmi
Mit Blättern leuchtete
Listo pad,
Der Blätterfall,
W listowiu swojski
Im Laub heimisch
Świetlny kształt
Lichtgestalt
Pomiędzy krzaki
Zwischen die Büsche
Wsnuł się blask,
Schlich sich Glanz,
To strzęp księżyca
Ein Mondfetzen
Zwisł zza drzew.
Hing von den Bäumen.
I strzęp ów świetlny
Und dieser Lichtfetzen
Wskazał mi
Zeigte mir
Gdzie złożyć można
Wo man ablegen kann
Ciężki łeb.
Den schweren Kopf.
Roślinność, wilgoć,
Pflanzen, Feuchtigkeit,
Ściółka, mech
Streu, Moos
Westchnąłem: Ech...
Ich seufzte: Ach...
Zaległem wnet.
Ich legte mich sogleich hin.
Polana to
Die Lichtung
Spomiędzy drzew
Zwischen den Bäumen
Przyjęła mnie
Nahm mich auf
W szorstkości swe
In ihre Rauheit
Bym zaległ był,
Dass ich mich hinlegte,
Jestestwem wnikł
Mit meinem Sein eindrang
W kolejnych wielkich
In den Lauf der nächsten großen
Rzeczy bieg.
Dinge.
Tutaj się właśnie zaczęło
Hier begann es gerade
Jesienne umieranie
Das herbstliche Sterben
A w nocy wyostrzone jeszcze
Und nachts noch verstärkt
Chłodem i jego zapachem
Durch die Kälte und ihren Duft
Niedopowiedzeniami
Unausgesprochenes
A blaskiem nikłym
Und durch schwaches Leuchten
Jak rzekłem, padłem
Wie gesagt, ich fiel hin
Najpierw drobniejsze stworzenia
Zuerst kamen kleinere Kreaturen
Zaczęły przychodzić do mnie i prosić
Zu mir und baten
Bym ich wysłuchał,
Dass ich ihnen zuhöre,
Bo działo się coś ważnego
Denn etwas Wichtiges geschah
Coś co wstrząsnęło polaną.
Etwas, das die Lichtung erschütterte.
A, że mnie zaakceptowano,
Und da ich akzeptiert wurde,
Na hura wyznaczono
Wurde ich husch, husch ernannt
Naczelnym
Zum Oberhaupt
Czasu było mało na dyskusję,
Es blieb wenig Zeit für Diskussionen,
Stworzeniem tutaj,
Als Wesen hier,
Zewsząd na polanie począł
Überall auf der Lichtung begann
Ruch przyjemny formować, większy.
Sich eine angenehme Bewegung zu formen, eine größere.
Biedronki, pasikoniki, dżdżownice
Marienkäfer, Heuschrecken, Regenwürmer
I kret kosmaty,
Und ein zotteliger Maulwurf,
Porady, narady,
Ratschläge, Beratungen,
Huczna, nocna uczta, wilgotna,
Ein lautes, nächtliches Festmahl, feucht,
A liście pachniały i gniły
Und die Blätter dufteten und verfaulten
Bez echa, bez szlochu, ot jesień,
Ohne Echo, ohne Schluchzen, einfach Herbst,
Ot pełnia księżyca
Einfach Vollmond
Podsumowanie zysków i strat.
Zusammenfassung von Gewinnen und Verlusten.
Oto się mniejsze chłopaki
Da kommen die kleineren Kerle
Tarabanią pod stopy, dłonie
An meine Füße, Hände getrippelt,
Ja leżę i słucham,
Ich liege da und höre zu,
Gdy śpiewać zaczęła do ucha
Als sie zu singen begann, in mein Ohr,
Królowa biedronek
Die Marienkäferkönigin
(ładna)
(hübsch)
,, Na, na, na,
,, Na, na, na,
Nabawisz się pan skrzepu
Sie holen sich ein Blutgerinnsel, mein Herr
Z tym ciśnieniem...
Bei diesem Druck...
Na, na, na,
Na, na, na,
Nabawisz się pan skrzepu
Sie holen sich ein Blutgerinnsel, mein Herr
...na istnienie.
...aufs Dasein.
Z tym ciśnieniem
Bei diesem Druck
Na istnienie
Aufs Dasein
Za wszelką cenę,
Um jeden Preis,
Skrzep
Ein Gerinnsel
Rozluźnij się pan,
Entspannen Sie sich, mein Herr,
Nie bądź kiep
Seien Sie kein Depp
Zanim ci
Bevor Ihnen
Eksplo
Explo
Duje Łeb!"
Diert der Kopf!"
Życzenia zbożne,
Fromme Wünsche,
Życzenia grzeczne,
Höfliche Wünsche,
Z ust bożej krówki
Aus dem Mund des Marienkäfers
Jej mówię,
Ich sage ihr,
Że dziękuję
Dass ich danke
O więcej nie pytam,
Ich frage nicht nach mehr,
Nie proszę.
Ich bitte nicht.
Biorę głęboki wdech
Ich atme tief ein
I jakby
Und es wurde
Rozjaśniło się wokół.
Heller um mich herum.
Biedronka hi, hi,
Der Marienkäfer, hi, hi,
Jeszcze całusa przesyła.
Schickt noch einen Kuss.
Czuję jak można z naturą blisko
Ich spüre, wie nah man der Natur sein kann
I we mnie zaczyna osad jakiś
Und in mir beginnt sich eine Art Ablagerung
Krystalizować się, wytrącać
Zu kristallisieren, auszufallen
Ta sól bytów,
Dieses Salz der Existenzen,
Kryształek gorzki
Ein bitterer Kristall
I myślę...
Und ich denke...
Gdy myśl urwała się sama,
Als der Gedanke von selbst abriss,
Bo westchnąłem
Weil ich seufzte
Jak po długim łkaniu
Wie nach langem Schluchzen
I utkwiłem z tym szlochem
Und ich blieb mit diesem Schluchzen stecken
W jakiejś kolejnej,
In einem weiteren,
Choć jaśniejszej trochę
Wenn auch etwas helleren
Ramie czasu.
Zeitrahmen.
Wyświecone pod nosem
Das Glänzende unter der Nase
Wytarłszy rękawem
Mit dem Ärmel abgewischt
W oczko powierciwszy piąstką
Mit der Faust ins Auge gerieben
Skoncentrowałem się na tym
Konzentrierte ich mich auf das,
Co wrona miała,
Was die Krähe hatte,
Rzadki okaz,
Ein seltenes Exemplar,
Do powiedzenia od wron.
Von den Krähen zu sagen.
Nie była oswojona,
Sie war nicht zahm,
Narwana i skoczna wrona
Eine nervöse und sprunghafte Krähe
Nie w bawełnę,
Nicht in Watte,
Nie przez bibułę,
Nicht durch Seidenpapier,
Ale wali wrona wprost:
Sondern die Krähe sagt es direkt:
,, Kraaatastrofalny stan,
,, Kraaastrophaler Zustand,
Sakraaaaaamencko
Sakraaaaamentlich
Karygodne to!
Verwerflich ist das!
Nie wykaaaraskasz się pan.
Sie werden sich nicht herauskraaakeln, mein Herr.
Kaaarmić się taką karrrmą?
Sich mit solcher Kraaahrung zu ernähren?
Kraaawawica zaleje,
Kraaampfader wird Sie überfluten,
Krrrwa mać.
Verkrraaammt nochmal.
Odkraaatuj pan sobie
Entkraaaamen Sie sich
Widok na świat.
Den Blick auf die Welt.
Dziękuję,
Ich danke Ihnen,
Pięknie się zrobiło,
Es wurde wunderschön,
Super się poczułem,
Ich fühlte mich super,
Pojaśniało za drugim wdechem
Es wurde heller nach dem zweiten Atemzug
Westchnieniem,
Seufzen,
Jasno jak na zimę w Sylwestra
Hell wie im Winter an Silvester
(Na każdym śniegu w Sylwestra
(Auf jedem Schnee an Silvester
Jest to wrażenie jasności,
Gibt es dieses Gefühl von Helligkeit,
Wiadomo, alkohol, emocje)
Wegen Alkohol, Emotionen)
A toż to dopiero listopad,
Und das ist erst November,
Przed nami miesiąc grudzień,
Vor uns liegt der Monat Dezember,
Podchodzi świerszczyk tymczasem
Da kommt das Grashüpferchen inzwischen
Na kość zmarznięty
Bis auf die Knochen durchgefroren
I mówi,
Und sagt,
Świerszczy mi świerszczyk przestrogę:
Das Grashüpferchen zirpt mir eine Warnung:
Ś, ś, ś, ś, ś, ś, ś...
Z, z, z, z, z, z, z...
Niestety świerszczyku nie mogę,
Leider, Grashüpferchen, ich kann nicht,
Masz bardzo złą wymowę,
Du hast eine sehr schlechte Aussprache,
Nie zrozumiałem nic.
Ich habe nichts verstanden.
Zawstydził się i znikł,
Es schämte sich und verschwand,
A łąka w rechot, w ryk.
Und die Wiese lachte, brüllte.
Znaleźli sobie seplena, niebogę
Sie haben sich einen Lispelnden ausgesucht, den Armen
Na pośmiewisko.
Zum Gespött.
No wstyd!
Schande!
A swoją drogą czy Seplen
Und übrigens, ist Lispelnder
To jest właściwe słowo
Das richtige Wort
Na określenie kogoś
Um jemanden zu beschreiben
Z niedoskonałą wymową?
Mit unvollkommener Aussprache?





Writer(s): Rafal Wojciech Matuszak, Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Dominik Pawel Witczak, Adam Maciej Marszalkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.