Paroles et traduction Comedian Harmonists - Auf Dem Heuboden
Auf Dem Heuboden
In the Hayloft
&QuotHilfe,
zu
Hilfe!"
"Was
ist
hier
los?
Was
ist
hier
los?"
In
der
Kamer,
der
Bauer,
der
schnarcht
wie
ein
Roß,
als
der
Sepp
kommt
im
eiligen
Lauf.
Und
er
klopft
an
die
Tür
und
er
rüttelt
am
Schloß
und
ruft:
"Bauer,
hey
Bauer,
wach
auf!"
Und
die
Bäurin,
die
kreischt.
Und
der
Bauer,
der
brüllt,
und
vor
Angstschweiß
ist
er
schon
ganz
naß.
Und
er
springt
aus
dem
Bett
und
ist
fuchsteufelswild.
Und
der
Seppi,
der
sagt
leichenblaß:
"Help,
help!"
"What's
going
on
here?
What's
going
on
here?"
In
the
chamber,
the
farmer,
he
snores
like
a
horse,
when
Sepp
comes
in
a
hurry.
And
he
knocks
on
the
door
and
he
shakes
the
lock
and
calls:
"Farmer,
hey
farmer,
wake
up!"
And
the
farmer's
wife,
she
screams.
And
the
farmer,
he
yells,
and
with
sweat
of
fear
he
is
already
all
wet.
And
he
jumps
out
of
bed
and
is
furious.
And
Seppi,
he
says
pale
as
a
ghost:
&QuotAuf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht.
Auf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht.
Es
wispert
und
es
raschelt
und
ganz
heimlich
und
ganz
sacht.
Es
knistert
und
es
knastert
und
es
knattert
und
es
kracht.
Auf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht."
"In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night.
In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night.
It
whispers
and
it
rustles
and
all
secretly
and
all
softly.
It
crackles
and
it
crackles
and
it
crackles
and
it
pops.
In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night."
Und
der
Bauer
steigt
mutig
die
Leiter
hinan,
aber
als
er
zur
Wand
rüberguckt.
Und
da
funkeln
vier
feurige
Augen
ihn
an,
und
es
kratzt
und
es
faucht
und
es
spuckt.
Und
der
Bauer
macht
kehrt,
und
er
purzelt
bereits,
weil
der
Mut
ihn
auf
einmal
verließ.
Und
der
Sepp,
dieser
Depp,
kriegt
die
Leiter
ins
Kreuz,
und
er
blökt
wie
ein
Hammel
am
Spieß:
And
the
farmer
bravely
climbs
the
ladder,
but
when
he
looks
over
to
the
wall.
And
there
four
fiery
eyes
sparkle
at
him,
and
it
scratches
and
it
hisses
and
it
spits.
And
the
farmer
turns
around,
and
he
already
falls,
because
his
courage
suddenly
left
him.
And
Sepp,
that
idiot,
gets
the
ladder
in
the
back,
and
he
bleats
like
a
sheep
on
a
spit:
&QuotAuf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht.
Auf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht.
Es
wispert
und
es
raschelt
so
ganz
heimlich
und
ganz
sacht.
Es
knistert
und
es
knastert
und
es
knattert
und
es
kracht.
Auf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
da
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht."
"In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night.
In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night.
It
whispers
and
it
rustles
so
very
secretly
and
very
softly.
It
crackles
and
it
crackles
and
it
crackles
and
it
pops.
In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night."
Doch
am
Morgen
steigt
strahlend
die
Sonne
empor
und
vorbei
ist
der
schaurige
Tanz.
Nur
dem
scheckigen
Kater,
dem
fehlt's
halbe
Ohr,
und
dem
schwarzen
ein
Stückerl
vom
Schwanz.
Und
der
Spuk
ist
verweht,
der
die
Braven
verdroß,
-----
In
der
Kamer,
der
Bauer,
der
schnarcht
wie
ein
Roß,
But
in
the
morning
the
sun
rises
radiantly
and
the
creepy
dance
is
over.
Only
the
piebald
cat,
he
is
missing
half
an
ear,
and
the
black
one
a
piece
of
his
tail.
And
the
spook
is
gone,
which
annoyed
the
good
people,
-----
In
the
chamber,
the
farmer,
he
snores
like
a
horse,
Und
der
Sepp
wimmert
leise
im
Traum:
And
Sepp
whimpers
softly
in
his
dream:
&QuotAuf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht.
Auf
Dem
Heuboden,
Auf
Dem
Heuboden,
geht's
unheimlich
zu
bei
der
Nacht."
"In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night.
In
the
hayloft,
in
the
hayloft,
things
are
spooky
at
night."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ernst Petermann, Emil Palm
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.