Comedian Harmonists - Heut' Nacht Hab' Ich Geträumt Von Dir - 1998 Digital Remaster - traduction des paroles en russe




Heut' Nacht Hab' Ich Geträumt Von Dir - 1998 Digital Remaster
Сегодня ночью мне приснилась ты - Цифровой ремастеринг 1998
Heut' Nacht hab' ich geträumt von dir
Сегодня ночью мне приснилась ты
Heut' Nacht hab ich geträumt von dir, du heißgeliebte Frau.
Сегодня ночью мне приснилась ты, горячо любимая моя.
Du warst im Traum so lieb zu mir, du heißgeliebte Frau.
Ты была во сне так нежна со мной, горячо любимая моя.
Ich sah dein Bild ganz unverhüllt, so wie ich nie dich sah.
Я видел твой образ без покровов, как никогда тебя не видел.
Küsse mich, so flehte ich, und du, du sagtest ja.
Поцелуй меня, молил я, и ты, ты сказала "да".
Unter blühenden Bäumen möcht' ich immer so träumen.
Под цветущими деревьями я хотел бы всегда так мечтать.
Längst noch, als ich erwacht, sah ich dein Bild von heute Nacht.
Еще долго после пробуждения я видел твой образ из сна.
Und was ich nachts geträumt von dir, ich kann's verraten kaum.
И то, что мне снилось о тебе ночью, я едва ли могу рассказать.
Warum war's nur ein Traum? Warum war's nur ein Traum?
Почему это был только сон? Почему это был только сон?
Reizende Frau, im Wachen und Träumen, mit glühenden Reimen besing ich dein Bild.
Прекрасная женщина, наяву и во сне, пылкими стихами я воспеваю твой образ.
Süßeste Frau, in flammenden Bildern vermag ich zu schildern, was ganz mich erfüllt:
Сладчайшая женщина, в пламенных образах я могу описать, что меня переполняет:
Ich war verliebt sofort, als ich dich nur gesehen und was nun außerdem geschah, ach wär' es nie gescheh'n!
Я влюбился сразу же, как только увидел тебя, и то, что потом случилось, ах, лучше бы этого не было!
Heut Nacht hab ich geträumt von dir, du heißgeliebte Frau.
Сегодня ночью мне приснилась ты, горячо любимая моя.
Du warst im Traum so lieb zu mir, du heißgeliebte Frau.
Ты была во сне так нежна со мной, горячо любимая моя.
Und was ich nachts geträumt von dir, ich kann's verraten kaum.
И то, что мне снилось о тебе ночью, я едва ли могу рассказать.
Warum war's ein Traum? Warum war's nur ein Traum?
Почему это был сон? Почему это был только сон?





Writer(s): EMMERICH KALMAN, STEVEN DAIGLE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.