Comedian Harmonists - Ich hab' für dich 'nen Blumentopf bestellt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Comedian Harmonists - Ich hab' für dich 'nen Blumentopf bestellt




Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf, der schönste auf der Welt, drum gie' mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hält.
У меня для тебя 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf и заказать hoff', что тебе цветочный горшок, цветочный горшок нравится. Это самый красивый цветочный горшок, самый красивый на свете, наденьте мне мой цветочный горшок, чтобы он долго держался.
Emil war der Lieb' entflammt, vom Scheitel bis zur Sohle und sein armes Herze brannt', glühend wie 'ne Kohle. Doch daß jemand Gold gebraucht, zu schenken Nerz und Zobel, er zu seiner Holden sprach, einfach aber nobel:
Эмиль был обожжен, от макушки до подошвы, и его бедное сердце горело, раскаленное, как уголь. Но что кому-то нужно золото, чтобы подарить норку и соболя, он сказал своему холдену, просто, но благородно:
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf, der schönste auf der Welt, drum gie' mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hält.
У меня для тебя 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf и заказать hoff', что тебе цветочный горшок, цветочный горшок нравится. Это самый красивый цветочный горшок, самый красивый на свете, наденьте мне мой цветочный горшок, чтобы он долго держался.
Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen welken.
Розы, тюльпаны, гвоздики, все цветы увядают.
Ich hab' für dich 'nen Blumentopp, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf jefällt. Es ist der schönste Blumentopp, der schönste auf der Welt, drum jie' mir meinen Blumentopp, daß er sich lange hält.
У меня для тебя 'nen Blumentopp, 'nen Blumentopf и заказать hoff', что тебе цветочный горшок, цветочный горшок jefällt. Это самый красивый цветочный горшок, самый красивый на свете, - сказал я своему цветочному горшку, - он длится долго.
Eines Abends, wutentbrannt vom Kopf bis zu der Zehe schrie die Holde: Sei bedankt, lieber Freund, ich gehe! Und den Worten folgt die Tat, Emil stand bekümmert und er wußt' sich keinen Rat, hat bloß leis' gewimmert:
Однажды вечером, разгоряченный с головы до пят, Холд закричал: благодарствуйте, дорогой друг, я ухожу! И за словами следует поступок, Эмиль был огорчен, и он не знал совета, просто тихо ворчал:
Mein Schatz ist durchgegangen, [leider], mein Schatz ist durchgegangen, [leider], behüt' dich Gott, es wär' so schön gewesen, behüt dich Gott...
Мое сокровище прошло, сожалению], мое сокровище прошло, сожалению], храни тебя Бог, это было бы так красиво, храни тебя Бог...
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf, der schönste auf der Welt, drum gieß mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hä-hä-hä-hä-hält.
У меня для тебя 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf и заказать hoff', что тебе цветочный горшок, цветочный горшок нравится. Это самый красивый цветочный горшок, самый красивый на свете, налейте мне мой цветочный горшок, чтобы он долго держался.





Writer(s): Gerd Karlick, Erwin Bootz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.