Paroles et traduction Comedian Harmonists - Les gars de la marine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les gars de la marine
Navy Boys
Les
Gars
De
La
Marine
Navy
Boys
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Quand
on
est
dans
les
cols
bleus,
on
n′a
jamais
froid
aux
yeux.
When
you're
in
the
blue
collars,
you're
never
cold
in
the
eyes.
Partout,
du
Chili
jusqu'en
Chine,
Everywhere,
from
Chile
to
China,
On
les
reçoit
à
bras
ouverts,
les
vieux
loups
de
mer.
They're
welcomed
with
open
arms,
the
old
sea
dogs.
Quand
une
fille
les
chagrine,
When
a
girl
grieves
them,
Ils
se
consolent
avec
la
mer.
They
console
themselves
with
the
sea.
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Du
plus
p′tit
jusqu'au
plus
grand,
du
moussaillon
au
commandant.
From
the
smallest
to
the
largest,
from
the
cabin
boy
to
the
commander.
Quand
on
est
matelot,
on
est
toujours
sur
l'eau.
When
you
are
a
sailor,
you
are
always
on
the
water.
On
visite
le
monde,
c′est
l′métier
le
plus
beau.
You
visit
the
world,
it's
the
most
beautiful
profession.
- C'est
l′métier
le
plus
beau.
- It's
the
most
beautiful
profession.
Du
pôle
Sud
au
Pôle
Nord,
dans
chaque
petit
port,
From
the
South
Pole
to
the
North
Pole,
in
every
little
port,
Plus
d'une
fille
blonde*
nous
garde
ses
trésors.
More
than
one
blonde
girl*
keeps
her
treasures
for
us.
- Nous
garde
ses
trésors.
- Keeps
her
treasures
for
us.
Pas
besoin
de
pognon,
mais
comme
compensation,
No
need
for
money,
but
as
compensation,
A
toutes
nous
donnons
un
p′titmorceau
de
nos
pompons
(!)
To
all
we
give
a
little
piece
of
our
pom-poms
(!)
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Quand
on
est
dans
les
cols
bleus,
on
n'a
jamais
froid
aux
yeux.
When
you're
in
the
blue
collars,
you're
never
cold
in
the
eyes.
Partout,
du
Chili
jusqu′en
Chine,
Everywhere,
from
Chile
to
China,
On
les
reçoit
à
bras
ouverts,
les
vieux
loups
de
mer.
They're
welcomed
with
open
arms,
the
old
sea
dogs.
Quand
une
fille
les
chagrine,
When
a
girl
grieves
them,
Ils
se
consolent
avec
la
mer.
They
console
themselves
with
the
sea.
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Du
plus
p'tit
jusqu'au
plus
grand,
du
moussaillon
au
commandant.
From
the
smallest
to
the
largest,
from
the
cabin
boy
to
the
commander.
Les
amours
d′un
col
bleu,
ça
n′dure
qu'un
jour
ou
deux,
The
loves
of
a
blue
collar,
it
only
lasts
a
day
or
two,
A
peine
le
temps
d′se
plaire
et
de
se
dire
adieu!
Just
enough
time
to
like
each
other
and
to
say
goodbye!
- Et
de
se
dire
adieu!
- And
to
say
goodbye!
On
a
un
peu
d'chagrin,
ça
passe
comme
un
grain,
We
have
a
little
bit
of
sorrow,
it
passes
like
a
grain,
Les
plaisirs
de
la
terre,
c′est
pas
pour
les
marins!
The
pleasures
of
the
earth,
it's
not
for
sailors!
- C'est
pas
pour
les
marins!
- It's
not
for
sailors!
Nous
n′avons
pas
le
droit
de
vivre
sous
un
toît:
We
don't
have
the
right
to
live
under
a
roof:
Pourquoi
une
moitié,
quand
on
a
le
monde
entier?
Why
a
half,
when
you
have
the
whole
world?
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Quand
on
est
dans
les
cols
bleus,
on
n'a
jamais
froid
aux
yeux.
When
you're
in
the
blue
collars,
you're
never
cold
in
the
eyes.
Partout,
du
Chili
jusqu'en
Chine,
Everywhere,
from
Chile
to
China,
On
les
reçoit
à
bras
ouverts,
les
vieux
loups
de
mer.
They're
welcomed
with
open
arms,
the
old
sea
dogs.
Quand
une
fille
les
chagrine,
When
a
girl
grieves
them,
Ils
se
consolent
avec
la
mer
(ils
se
consolent
tous).
They
console
themselves
with
the
sea
(they
all
console
themselves).
Voilà
Les
Gars
De
La
Marine!
Behold
the
Navy
Boys!
Du
plus
p′tit
jusqu′au
plus
grand,
du
moussaillon
au
commandant.
From
the
smallest
to
the
largest,
from
the
cabin
boy
to
the
commander.
Du
plus
p'tit
jusqu′au
plus
grand,
du
moussaillon
au
commandant.
From
the
smallest
to
the
largest,
from
the
cabin
boy
to
the
commander.
Du
plus
p'tit
jusqu′au
plus
grand,
du
moussaillon
au
commandant.
From
the
smallest
to
the
largest,
from
the
cabin
boy
to
the
commander.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francois Joseph Charles Salabert, Robert Gilbert, Werner Richard Heymann, Jean Marie-joseph Boyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.