comix - 行き先は不明 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction comix - 行き先は不明




行き先は不明
Место назначения неизвестно
考える事をやめよう
Давай перестанем думать, дорогая.
そのために存在ってものを消してしまおう
Для этого давай сотрем само понятие существования.
例えば宇宙の闇のように
Например, как тьма космоса,
誰の手も届かないずっとずっと奥 ダークマター
Куда ничья рука не дотянется, далеко-далеко вглубь, темная материя.
するとよくわかるんだ
Тогда все станет понятно.
それでも世界はおかまいなしだ
И все равно миру до этого нет дела.
それよりも今俺の宇宙の半分は
Более того, сейчас половина моей вселенной
窓際で騒ぐカラスに支配されそうだ
Под угрозой захвата воронами, галдящими за окном.
かくしてブルーマーブルはもう40年も昔
Так вот, голубой шарик это уже 40 лет назад.
それでもちっぽけな俺の頭ん中を
И все же мою крошечную голову
やれそれと這い回る日常の
Заполняют эти ползающие повседневные мысли,
その行き先は不明
Место назначения которых неизвестно.
完全に時間を食い散らかしてきた
Они полностью пожирают мое время.
少なくとも今はもう終わりに向かっている事に違いはない
По крайней мере, сейчас точно все движется к концу.
そもそも生きる事を始めた時点でそのはず
В принципе, так должно быть с самого начала жизни.
しかし感動ってものに中毒性はあるが
Хотя вдохновение и вызывает привыкание,
慣れ飽きてゆくのも確かな話だ
К нему точно можно пресытиться.
だれもいない公園の砂場で
В пустой песочнице парка
穴を掘り続けていられるのも夕飯まで
Можно копать яму только до ужина.
その穴の向こうに何を見たいんだ
Что ты хочешь увидеть на дне этой ямы, милая?
見つけたそれを誰に見せよう
Кому ты покажешь то, что найдешь?
地底を超え 想像を超え 時空を超えて尚
Сквозь землю, сквозь воображение, сквозь пространство и время,
その行き先は不明
Место назначения неизвестно.
氷水をたらふく詰め込んだ枕が俺の脳に囁く
Подушка, набитая ледяной водой, шепчет мне в мозг:
「これでよかったんだと思うよ。」
«Думаю, все было правильно».
物音が遠ざかってゆく 眠れそうだ
Звуки отдаляются, кажется, я засну.
それでも世界はおかまいなし
И все равно миру до этого нет дела.
カラスがもう一羽迎えに来て
Еще один ворон прилетел за своим товарищем,
奴らどっか行っちまった
И они куда-то улетели.
その行き先は
Их место назначения...
きっと全ては一枚の皿の上
Наверняка, все находится на одной тарелке.
言葉や思想 美学や恥じらいは 呼吸すんのと同じ価値だ
Слова и мысли, эстетика и стыд все это имеет такую же ценность, как дыхание.
ところで時代は無数の歯車を回し続けるが
Кстати, время продолжает вращать бесчисленные шестеренки,
その行き先は不明
Но их место назначения неизвестно.





Writer(s): 宮本 康太, 城地 稔


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.