Paroles et traduction Company - A Weekend in the Country
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Weekend in the Country
Выходные в деревне
Look,
ma′am,
an
invitation,
Смотрите,
мэм,
приглашение,
Here,
ma'am,
delivered
by
hand.
Вот,
мэм,
доставлено
лично
в
руки.
And,
ma′am,
I
notice
the
station-
И,
мэм,
я
заметила,
что
оформление-
Ary's
engraved
and
very
grand.
Грациозное
и
очень
роскошное.
Petra,
how
too
exciting!
Петра,
как
же
волнительно!
Just
when
I
need
it!
Как
раз
то,
что
мне
нужно!
Petra,
such
elegant
writing,
Петра,
какой
элегантный
почерк,
So
chic
you
hardly
can
read
it!
Настолько
изысканный,
что
едва
ли
можно
разобрать!
What
do
you
think?
Что
вы
думаете?
Who
can
it
be?
Кто
бы
это
мог
быть?
Even
the
ink--
Даже
чернила--
No,
here,
let
me...
Нет,
дайте
мне...
"Your
presence"--just
think
of
it,
Petra!
"Ваше
присутствие"--только
подумайте,
Петра!
"Is
kindly"--it's
at
a
chateau!
"Любезно"--это
в
замке!
"Requested"--etcet′ra,
etcet′ra,
"Просят"--и
так
далее,
и
так
далее,
"Madame
Leonora
Armf--"
Oh,
no!
"Мадам
Леонора
Армф--"
О,
нет!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
We're
invited?
Нас
приглашают?
What
a
horrible
plot!
Какой
ужасный
заговор!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
I′m
excited!
Я
в
восторге!
No,
you're
not.
Нет,
вы
не
в
восторге.
A
weekend
in
the
country,
just
imagine--
Выходные
в
деревне,
только
представьте--
It′s
completely
depraved.
Это
полное
развращение.
A
weekend
in
the
country!
Выходные
в
деревне!
It's
insulting.
Это
оскорбительно.
It′s
engraved.
Это
гравировка.
It's
that
woman,
it's
that
Armfeldt!
Это
та
женщина,
это
та
Армфельдт!
Oh,
the
actress?
О,
актриса?
No,
the
ghoul!
Нет,
упырица!
She
may
hope
to
make
her
charm
felt,
Она,
возможно,
надеется,
что
ее
очарование
подействует,
But
she′s
mad
if
she
thinks
I
would
be
such
a
fool
Но
она
сошла
с
ума,
если
думает,
что
я
буду
такой
дурой,
As
to
weekend
in
the
country.
Чтобы
провести
выходные
в
деревне.
How
insulting!
Как
оскорбительно!
And
I′ve
nothing
to
wear.
И
мне
нечего
надеть.
ANNE
& PETRA:
АННА
И
ПЕТРА:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
ANNE
[hands
the
invitation
back
to
Petra]:
АННА
[возвращает
приглашение
Петре]:
Here!
The
last
place
I'm
going
is
there.
Вот!
Последнее
место,
куда
я
поеду,
это
туда.
PETRA
[to
Fredrik]:
ПЕТРА
[Фредрику]:
Guess
what?
An
invitation!
Угадайте,
что?
Приглашение!
Guess
who?
Begins
with
an
"A."
Угадайте,
кто?
Начинается
на
"А".
"Armfeldt"--is
that
a
relation
"Армфельдт"--это
родственница
To
the
decrepit
Desiree?
Дряхлой
Дезире?
Guess
when
we′re
asked
to
go,
sir?
Угадайте,
когда
нас
просят
приехать,
сэр?
See,
sir,
the
date
there.
Смотрите,
сэр,
вот
дата.
Guess
where?
A
fancy
chateau,
sir!
Угадайте,
где?
Роскошный
замок,
сэр!
Guess,
too,
who's
lying
in
wait
there,
Угадайте
также,
кто
там
поджидает,
Setting
her
traps,
Расставляет
ловушки,
Fixing
her
face--
Наводит
марафет--
Darling,
perhaps
Дорогой,
возможно,
A
change
of
pace--
Смена
обстановки--
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне
Would
be
charming,
Были
бы
очаровательны,
And
the
air
would
be
fresh.
И
воздух
был
бы
свежим.
A
weekend
with
that
woman?
Выходные
с
этой
женщиной?
In
the
country--
В
деревне--
I′ve
some
business
with
her
mother.
У
меня
есть
дело
к
ее
матери.
See,
it's
business.
Видите,
это
дело.
Oh,
no
doubt!
О,
без
сомнения!
But
the
business
with
her
mother
Но
дело
с
ее
матерью
Would
be
hardly
the
business
I′d
worry
about.
Вряд
ли
то
дело,
о
котором
я
бы
беспокоился.
FREDRIK
& PETRA:
ФРЕДРИК
И
ПЕТРА:
Just
a
weekend
in
the
country--
Просто
выходные
в
деревне--
Smelling
jasmine--
Вдыхая
аромат
жасмина--
Watching
little
things
grow.
Наблюдая,
как
растут
маленькие
растения.
FREDRIK
& PETRA:
ФРЕДРИК
И
ПЕТРА:
A
weekend
in
the
country.
Выходные
в
деревне.
My
darling,
we'll
simply
say
no.
Дорогой,
мы
просто
скажем
"нет".
ANNE
[to
Charlotte]:
АННА
[Шарлотте]:
How
very
amusing.
Как
забавно.
But
also
inept.
Но
также
неуместно.
A
weekend;
of
course
we're
refusing.
Выходные;
конечно,
мы
отказываемся.
Au
contraire!
You
must
accept!
Напротив!
Вы
должны
принять!
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
But
it′s
frightful!
Но
это
ужасно!
No,
you
don′t
understand.
Нет,
вы
не
понимаете.
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне
Is
delightful
Восхитительны,
If
it's
planned.
Если
они
спланированы.
Wear
your
hair
down,
and
a
flower,
Распусти
волосы
и
нацепи
цветок,
Don′t
use
makeup,
dress
in
white.
Не
красься,
оденься
в
белое.
She'll
grow
older
by
the
hour
Она
будет
стареть
с
каждым
часом
And
be
hopelessly
shattered
by
Saturday
night.
И
будет
безнадежно
разбита
к
субботнему
вечеру.
Spend
a
weekend
in
the
country.
Проведите
выходные
в
деревне.
We′ll
accept
it!
Мы
примем
приглашение!
I'd
a
feeling
you
would.
У
меня
было
такое
чувство,
что
вы
согласитесь.
ANNE
& CHARLOTTE:
АННА
И
ШАРЛОТТА:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
Yes,
it′s
only
polite
that
we
should.
Да,
это
просто
вежливость
с
нашей
стороны.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
I've
an
intriguing
little
social
item--
У
меня
есть
интригующая
маленькая
светская
новость--
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Out
of
the
Armfeldt
family
manse.
Из
поместья
семьи
Армфельдт.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Merely
a
weekend,
still,
I
thought
it
might
am-
Всего
лишь
выходные,
тем
не
менее,
я
подумал,
что
тебе
может
быть
инте-
Use
you
to
know
ресно
узнать,
Who's
invited
to
go,
Кто
приглашен
поехать,
This
time
with
his
pants.
На
этот
раз
в
штанах.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
You
don′t
mean...
Ты
не
хочешь
сказать...
I′ll
give
you
three
guesses.
Даю
тебе
три
попытки.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
She
wouldn't...
Она
бы
не
стала...
Reduce
it
to
two.
Сокращаю
до
двух.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
It
can′t
be...
Не
может
быть...
It
nevertheless
is.
Тем
не
менее,
это
так.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Right!
Score
one
for
you.
Верно!
Один
ноль
в
твою
пользу.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
We
should
try
it.
Нам
стоит
попробовать.
How
I
wish
we'd
been
asked.
Как
жаль,
что
нас
не
пригласили.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
Peace
and
quiet--
Тишина
и
покой--
We′ll
go
masked.
Мы
поедем
в
масках.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country...
Выходные
в
деревне...
Uninvited?
Без
приглашения?
They'll
consider
it
odd.
Они
сочтут
это
странным.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
I′m
delighted.
Я
в
восторге.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
And
the
shooting
should
be
pleasant
И
стрельба
должна
быть
приятной,
If
the
weather's
not
too
rough.
Если
погода
не
слишком
суровая.
Happy
birthday,
it's
your
present.
С
днем
рождения,
это
твой
подарок.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
You
haven′t
been
getting
out
nearly
enough.
Ты
недостаточно
бываешь
на
свежем
воздухе.
And
a
weekend
in
the
country--
И
выходные
в
деревне--
It′s
perverted!
Это
извращение!
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
Pack
my
quiver
and
bow.
Собери
мой
колчан
и
лук.
CHARLOTTE
& CARL-MAGNUS:
ШАРЛОТТА
И
КАРЛ-МАГНУС:
A
weekend
in
the
country--
Выходные
в
деревне--
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
At
exactly
2:
30,
we
go.
Ровно
в
2:30
мы
выезжаем.
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
CARL-MAGNUS:
КАРЛ-МАГНУС:
I'm
getting
the
car
Я
беру
машину,
And
we′re
motoring
down.
И
мы
едем
вниз.
Yes,
I'm
certain
you
are,
Да,
я
уверена,
что
ты
поедешь,
And
I′m
staying
in
town.
А
я
остаюсь
в
городе.
CARL-MAGNUS:
ANNE:
КАРЛ-МАГНУС:
АННА:
Go
and
pack
my
suits!
We'll
go.
Иди
и
собери
мои
костюмы!
Мы
поедем.
CHARLOTTE:
PETRA:
ШАРЛОТТА:
ПЕТРА:
I
won't!
Oh,
good!
Я
не
поеду!
О,
хорошо!
CARL-MAGNUS:
FREDRIK:
КАРЛ-МАГНУС:
ФРЕДРИК:
My
boots!
We
will?
Мои
сапоги!
Мы
поедем?
Pack
everything
I
own
that
shoots!
Собери
все
мое
оружие!
CHARLOTTE:
We
should.
ШАРЛОТТА:
Мы
должны.
No!
Pack
everything
white.
Нет!
Собери
все
белое.
CARL-MAGNUS:
PETRA:
КАРЛ-МАГНУС:
ПЕТРА:
Charlotte!
Ma′am,
it′s
wonderful
news!
Шарлотта!
Мэм,
это
замечательная
новость!
CHARLOTTE:
FREDRIK:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК:
I'm
thinking
it
out.
Are
you
sure
it′s
all
right?
Я
обдумываю
это.
Ты
уверен,
что
все
в
порядке?
CARL-MAGNUS:
ANNE:
КАРЛ-МАГНУС:
АННА:
Charlotte!
We'd
be
rude
to
refuse.
Шарлотта!
Мы
будем
невежливы,
если
откажемся.
CHARLOTTE:
FREDRIK:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК:
There′s
no
need
to
shout.
Then
we're
off!
Не
нужно
кричать.
Тогда
мы
едем!
CARL-MAGNUS:
PETRA:
We
are?
КАРЛ-МАГНУС:
ПЕТРА:
Мы
едем?
FREDRIK:
We′ll
take
the
car!
ФРЕДРИК:
Мы
возьмем
машину!
All
right,
then--
ALL
THREE:
Хорошо,
тогда--
ВСЕ
ТРОЕ:
We'll
bring
champagne
and
caviar!
Мы
возьмем
шампанское
и
икру!
We're
off
on
our
way,
Мы
в
пути,
What
a
beautiful
day
Какой
прекрасный
день
For
a
weekend
in
the
country,
Для
выходных
в
деревне,
How
amusing,
Как
забавно,
How
delightfully
droll.
Как
восхитительно
смешно.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
While
we′re
losing
Пока
мы
теряем
Our
control.
Контроль
над
собой.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
How
enchanting,
Как
очаровательно,
On
the
manicured
lawns.
На
ухоженных
лужайках.
A
weekend
in
the
country,
Выходные
в
деревне,
With
the
panting
Со
вздохами
And
the
yawns.
И
зевотой.
With
the
crickets
and
the
pheasants
Со
сверчками
и
фазанами
And
the
orchards
and
the
hay,
И
садами
и
сеном,
With
the
servants
and
the
peasants,
Со
слугами
и
крестьянами,
We′ll
be
laying
our
plans
while
we're
playing
croquet
Мы
будем
строить
планы,
играя
в
крокет,
For
a
weekend
in
the
country,
На
выходных
в
деревне,
So
inactive
Настолько
бездеятельных,
That
one
has
to
lie
down.
Что
приходится
лежать.
A
weekend
in
the
country
Выходные
в
деревне,
A
weekend
in
the
country,
the
bees
in
their
hives,
Выходные
в
деревне,
пчелы
в
своих
ульях,
The
shallow
worldly
figures,
the
frivolous
lives.
Пустые
светские
фигуры,
легкомысленные
жизни.
The
devil′s
companions
know
not
whom
they
serve,
Спутники
дьявола
не
знают,
кому
служат,
It
might
be
instructive
to
observe.
Было
бы
поучительно
понаблюдать.
CARL-MAGNUS:
FREDRIK:
HENRIK:
КАРЛ-МАГНУС:
ФРЕДРИК:
ХЕНРИК:
Charlotte!
We're
off!
A
weekend
in
the
country,
Шарлотта!
Мы
едем!
Выходные
в
деревне,
CHARLOTTE:
PETRA:
In
their
hives...
ШАРЛОТТА:
ПЕТРА:
В
своих
ульях...
I′m
thinking
We
are?
Я
обдумываю.
Мы
едем?
FREDRIK
& ANNE:
ФРЕДРИК
И
АННА:
CARL-MAGNUS:
We'll
take
КАРЛ-МАГНУС:
Мы
возьмем
Charlotte!
The
car.
Шарлотта!
Машину.
MRS.
SEGSTROM
& MRS.
ГОСПОЖА
СЕГСТРОМ
И
ГОСПОЖА
CHARLOTTE:
FREDRIK,
ANNE,
PETRA:
ANDERSSEN:
ШАРЛОТТА:
ФРЕДРИК,
АННА,
ПЕТРА:
АНДЕРССЕН:
There′s
no
need
We'll
bring
champagne
We're
off!
We
are?
Не
нужно
Мы
возьмем
шампанское
Мы
едем!
Мы
едем?
To
shout.
And
caviar!
We′ll
take
the
car!
Кричать.
И
икру!
Мы
возьмем
машину!
MRS.
NORDSTROM,
MR.
CARL-MAGNUS,
Champagne
ГОСПОЖА
НОРДСТРОМ,
ГОСПОДИН
КАРЛ-МАГНУС,
Шампанское
ERLANSEN,
MR.
LINDQUIST:
CHARLOTTE,
And
caviar...
ЭРЛАНСЕН,
ГОСПОДИН
ЛИНДКВИСТ:
ШАРЛОТТА,
И
икру...
We're
off
on
our
way,
FREDRIK,
Мы
в
пути,
ФРЕДРИК,
What
a
beautiful
day,
ANNE
& PETRA:
HENRIK:
Какой
прекрасный
день,
АННА
И
ПЕТРА:
ХЕНРИК:
We′re
laying
our
plans
We're
off
on
The
bees
in
Мы
строим
планы,
Мы
в
пути,
Пчелы
в
While
we′re
playing
croquet,
Our
way,
Their
hives...
Играя
в
крокет,
Какой
Controlling
ourselves
What
a
Контролируя
себя,
прекрасный
While
strolling
the
lawns,
Beautiful
Гуляя
по
лужайкам,
день...
Confiding
our
motives
Day...
Доверяя
свои
мотивы,
While
hiding
our
yawns...
Скрывая
зевоту...
QUINTET:
THE
REST:
КВИНТЕТ:
ОСТАЛЬНЫЕ:
The
weather
is
spectacular!
We're
off
on
our
way,
Погода
великолепная!
Мы
в
пути,
What
a
beautiful
day!
Какой
прекрасный
день!
With
riotous
laughter
we
quietly
suffer
С
буйным
смехом
мы
тихо
страдаем
The
season
in
town,
which
is
reason
enough
for
От
сезона
в
городе,
что
является
достаточной
причиной
для
A
weekend
in
the
country,
Выходных
в
деревне,
How
amusing,
Как
забавно,
How
delightfully
droll.
Как
восхитительно
смешно.
A
weekend
in
the
country,
Выходных
в
деревне,
While
we′re
losing
Пока
мы
теряем
Our
control.
Контроль
над
собой.
A
weekend
in
the
country,
Выходных
в
деревне,
How
enchanting,
Как
очаровательно,
On
the
manicured
lawns.
На
ухоженных
лужайках.
A
weekend
in
the
country,
Выходных
в
деревне,
With
the
panting
Со
вздохами
And
the
yawns.
И
зевотой.
With
the
crickets
and
the
pheasants
Со
сверчками
и
фазанами
And
the
orchards
and
the
hay,
И
садами
и
сеном,
With
the
servants
and
the
peasants,
Со
слугами
и
крестьянами,
We'll
be
laying
our
plans
while
we're
playing
croquet
Мы
будем
строить
планы,
играя
в
крокет,
For
a
weekend
in
the
country,
На
выходных
в
деревне,
So
inactive
Настолько
бездеятельных,
That
one
has
to
lie
down.
Что
приходится
лежать.
A
weekend
in
the
country
Выходных
в
деревне,
We′re
twice
as
upset
as
in
Мы
вдвое
больше
расстроены,
чем
в
Twice
as
upset
as
in
Вдвое
больше
расстроены,
чем
в
Twice
as
upset
as
in
Вдвое
больше
расстроены,
чем
в
Twice
as
upset
as
in...
Вдвое
больше
расстроены,
чем
в...
CARL-MAGNUS:
CHARLOTTE:
ANNE,
PETRA:
FREDRIK:
QUINTET:
КАРЛ-МАГНУС:
ШАРЛОТТА:
АННА,
ПЕТРА:
ФРЕДРИК:
КВИНТЕТ:
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
Мы
Выходные!
Ты
уверен,
Вдвое
больше
расстроены,
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go?
As
in
Мы
едем!
Без
приглашения!
Выходные!
Что
хочешь
поехать?
Чем
в
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
Мы
Выходные!
Ты
уверен,
Вдвое
больше
расстроены,
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go?
As
in
Мы
едем!
Без
приглашения!
Выходные!
Что
хочешь
поехать?
Чем
в
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Are
you
sure
Twice
as
upset
Шарлотта,
Мы
Выходные!
Ты
уверен,
Вдвое
больше
расстроены,
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
You
want
to
go
As
in
Мы
едем!
Без
приглашения!
Выходные!
Что
хочешь
поехать
Чем
в
Charlotte,
We′re
A
weekend!
Away
and
leave,
Twice
as
upset
Шарлотта,
Мы
Выходные!
Уезжай
и
оставь,
Вдвое
больше
расстроены,
We're
going!
Uninvited!
A
weekend!
Go
and
leave
As
in
Мы
едем!
Без
приглашения!
Выходные!
Поезжай
и
оставь
Чем
в
We
should
A
weekend!
Twice
as
upset
Мы
должны
Выходные!
Вдвое
больше
расстроены,
Stay
in...
In
As
in
Остаться
в...
В
Чем
в
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen Sondheim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.