Complices/David Summers - Es Por Ti (con David Summers) - traduction des paroles en allemand




Es Por Ti (con David Summers)
Es ist wegen dir (mit David Summers)
Es por ti que veo ríos
Deinetwegen sehe ich Flüsse,
Donde solo hay asfalto
Wo nur Asphalt ist.
Es por ti que hay océanos
Deinetwegen gibt es Ozeane,
Donde solo había charcos
Wo nur Pfützen waren.
Es por ti que soy un duende cómplice del viento
Deinetwegen bin ich ein Kobold, Komplize des Windes,
Que se escapa de madrugada para colarse
Der in der Morgendämmerung entflieht, um sich
Por tu ventana
Durch dein Fenster zu schleichen.
Es por ti que no hay cadenas
Deinetwegen gibt es keine Ketten,
Si sigo el ritmo de tus caderas
Wenn ich dem Rhythmus deiner Hüften folge.
Es por ti que rozo la locura
Deinetwegen grenze ich an Wahnsinn,
Cuando navego por tu cintura
Wenn ich über deine Taille segle.
Es por ti que soy un duende cómplice del viento
Deinetwegen bin ich ein Kobold, Komplize des Windes,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Para colarse por tu ventana
Um sich durch dein Fenster zu schleichen
Y decirte
Und dir zu sagen:
Tus labios son de seda
Deine Lippen sind aus Seide,
Tus dientes del color de la luna llena
Deine Zähne von der Farbe des Vollmonds,
Tu risa la sangre que corre por mis venas
Dein Lachen ist das Blut, das durch meine Adern fließt,
Tus besos, la tinta de mis versos
Deine Küsse, die Tinte meiner Verse,
Que siempre te cuentan
Die dich immer erzählen.
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Es por ti que veo ríos
Deinetwegen sehe ich Flüsse,
Donde solo hay asfalto
Wo nur Asphalt ist.
Es por ti que hay océanos
Deinetwegen gibt es Ozeane,
Donde solo había charcos
Wo nur Pfützen waren.
Es por ti que soy un duende cómplice del viento
Deinetwegen bin ich ein Kobold, Komplize des Windes,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Que se escapa de madrugada
Der in der Morgendämmerung entflieht,
Para colarse por tu ventana
Um sich durch dein Fenster zu schleichen
Y decirte
Und dir zu sagen:
Tus labios son de seda
Deine Lippen sind aus Seide,
Tus dientes del color de la luna llena
Deine Zähne von der Farbe des Vollmonds,
Tu risa la sangre que corre por mis venas
Dein Lachen ist das Blut, das durch meine Adern fließt,
Tus besos la tinta de mis versos
Deine Küsse, die Tinte meiner Verse,
Que siempre te encuentra
Die dich immer finden.
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohhh
Uoh-uohh-uohhh
Que siempre te encuentra
Die dich immer finden.





Writer(s): T. Cardalda, J.m. Bravo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.