Concha Piquer - A la Lima y al Limón - Remastered - traduction des paroles en allemand




A la Lima y al Limón - Remastered
A la Lima y al Limón - Remastered
La vecinita de enfrente no, no,
Die kleine Nachbarin gegenüber, nein, nein,
no tiene los ojos grandes.
hat keine großen Augen.
Ni tiene el talle de espiga, no, no,
Und hat keine Taille wie eine Ähre, nein, nein,
ni son su labios de sangre.
und sind ihre Lippen nicht blutrot.
Nadie se acerca a su reja,
Niemand nähert sich ihrem Gitter,
nadie llama en sus cristales.
niemand klopft an ihre Scheiben.
Que sólo el vieno de noche
Denn nur der Nachtwind
es quien le ronda la calle.
ist es, der ihre Straße umweht.
Y los niños cantan a la rueda, rueda.
Und die Kinder singen im Reigen, Reigen.
Esta triste copla que el viento le lleva.
Diese traurige Weise, die der Wind ihr trägt.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
tu no tienes quien te quiera.
du hast niemanden, der dich liebt.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
te vas a quedar soltera.
du wirst ledig bleiben.
Que penita y que dolor.
Welch ein Leid und welcher Schmerz.
Que penita y que dolor,
Welch ein Leid und welcher Schmerz,
la vecinita de enfrente soltera se quedó.
die kleine Nachbarin gegenüber blieb ledig.
Solterita se quedó.
Blieb ledig.
A la Lima y al Limón.
A la Lima y al Limón.
La vecinita de enfrente no, no,
Die kleine Nachbarin gegenüber, nein, nein,
nunca pierde la esperanza.
verliert niemals die Hoffnung.
Y espera de noche y día, si, si,
Und hofft bei Nacht und bei Tag, ja, ja,
a quel amor que no pasa.
auf jene Liebe, die nicht vorbeikommt.
Se han casado sus amigas,
Ihre Freundinnen haben geheiratet,
se han casado sus hermanas.
ihre Schwestern haben geheiratet.
Y ella compuesta y sin novio
Und sie, herausgeputzt und ohne Bräutigam,
se ha quedado en la ventana.
blieb am Fenster zurück.
Y los niños cantan a la rueda, rueda.
Und die Kinder singen im Reigen, Reigen.
El mismo que el viento le lleva.
Denselben, den der Wind ihr trägt.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
tu no tienes quien te quiera.
du hast niemanden, der dich liebt.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
te vas a quedar soltera.
du wirst ledig bleiben.
Que penita y que dolor.
Welch ein Leid und welcher Schmerz.
Que penita y que dolor,
Welch ein Leid und welcher Schmerz,
la vecinita de enfrente soltera se quedó.
die kleine Nachbarin gegenüber blieb ledig.
Solterita se quedó.
Blieb ledig.
A la Lima y al Limón.
A la Lima y al Limón.
La vecinita de enfrente si, si,
Die kleine Nachbarin gegenüber, ja, ja,
a los treinta se ha casado,
hat mit dreißig geheiratet,
con un señor de cincuenta, si, si,
einen Herrn von fünfzig, ja, ja,
que dicen que es magistrado.
von dem man sagt, er sei Richter.
Lo luce por los paseos,
Sie zeigt ihn her auf den Promenaden,
lo luce por los teatros.
sie zeigt ihn her in den Theatern.
Y va siempre por la calle
Und geht immer auf der Straße,
cogidita de su brazo.
an seinen Arm geklammert.
Y con ironía siempre tararea,
Und mit Ironie summt sie immer,
el mismo de la rueda, rueda.
dieselbe vom Reigen, Reigen.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
que ya tengo quien me quiera
denn ich habe nun, der mich liebt.
A la Lima y al Limón,
A la Lima y al Limón,
que no me quedé soltera.
denn ich blieb nicht ledig.
Ya mi pena se acabó.
Mein Leid ist nun zu Ende.
Ya mi pena se acabó,
Mein Leid ist nun zu Ende,
que un hombre llamó a mi puerta y le mi corazón,
denn ein Mann klopfte an meine Tür und ich gab ihm mein Herz,
y conmigo se casó.
und er heiratete mich.
A la Lima y al Limón.
A la Lima y al Limón.





Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.