Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antonio Vargas Heredia
Antonio Vargas Heredia
Con
un
clavel
grana
sangrando
en
la
boca
Mit
einer
granatrote
Nelke,
die
im
Mund
blutet
Con
una
varita
de
mimbre
en
las
manos
Mit
einem
Weidenrutenstöckchen
in
den
Händen
Por
una
vereda
que
lleva
al
río
Auf
einem
Pfad,
der
zum
Fluss
führt
Iba
Antonio
Vargas
Heredia,
el
gitano
Ging
Antonio
Vargas
Heredia,
der
Zigeuner
Entre
los
naranjos
la
luna
lunera
Zwischen
den
Orangenbäumen
der
mondhelle
Mond
Ponía
en
su
frente
sus
luces
azá
Setzte
auf
seine
Stirn
seine
bläulichen
Lichter
Y
cuando
apuntaron
los
claros
del
día
Und
als
die
Helligkeit
des
Tages
anbrach
Llevaba
el
reflejo
del
verde
olivar
Trug
er
den
Widerschein
des
grünen
Olivenhains
Del
verde
olivar
Des
grünen
Olivenhains
Antonio
Vargas
Heredia
Antonio
Vargas
Heredia
Flor
de
la
raza
calé
Blume
des
Zigeunervolks
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Fiel
die
Weide
aus
deiner
Hand
Y
de
tu
boca
el
clavel
Und
aus
deinem
Mund
die
Nelke
Y
de
tu
boca
el
clavel
Und
aus
deinem
Mund
die
Nelke
De
Puente
y
Alucena
Von
Puente
und
Alucena
De
Los
Aben
Amejil
Von
Los
Aben
Amejil
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Die
Mädchen
der
Sierra
Morena
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Sterben
vor
Kummer,
weinen
um
dich
Antonio
Vargas
Heredia
Antonio
Vargas
Heredia
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Sterben
vor
Kummer,
weinen
um
dich
Era
Antonio
Vargas
Heredia,
el
gitano
Er
war
Antonio
Vargas
Heredia,
der
Zigeuner
El
más
arrogante
y
el
mejor
plantao
Der
Stolzeste
und
mit
der
besten
Haltung
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
Und
in
den
Gegenden
der
Sierra
Morena
No
lo
hubo
más
bueno,
más
guapo
ni
honrao
Gab
es
keinen
besseren,
schöneren
oder
ehrenhafteren
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Aber
wegen
der
Schuld
einer
Zigeunerfrau
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Versenkte
sich
sein
Messer
in
der
Brust
eines
Mannes
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Die
verdammte
Eifersucht
trübte
seine
Augen
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
Und
gefangen
im
Knast
weinte
er
vor
Wut
De
rabia
lloró
Vor
Wut
weinte
er
Antonio
Vargas
Heredia
Antonio
Vargas
Heredia
Flor
de
la
raza
calé
Blume
des
Zigeunervolks
Cayó
el
mimbre
de
tu
mano
Fiel
die
Weide
aus
deiner
Hand
Y
de
tu
boca
el
clavel
Und
aus
deinem
Mund
die
Nelke
Y
de
tu
boca
el
clavel
Und
aus
deinem
Mund
die
Nelke
De
Puente
y
Alucena
Von
Puente
und
Alucena
De
Los
Aben
Amejil
Von
Los
Aben
Amejil
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Die
Mädchen
der
Sierra
Morena
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Sterben
vor
Kummer,
weinen
um
dich
Antonio
Vargas
Heredia
Antonio
Vargas
Heredia
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti
Sterben
vor
Kummer,
weinen
um
dich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Francisco Merenciano-bosch, Joaquin De Olivia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.