Concha Piquer - La Niña de la Estación - traduction des paroles en allemand

La Niña de la Estación - Concha Piquertraduction en allemand




La Niña de la Estación
Das Mädchen vom Bahnhof
Recitado: Los suspiros son aire y van al aire,
Rezitiert: Seufzer sind Luft und gehen in die Luft,
las lágrimas son agua y van al mar,
Tränen sind Wasser und gehen ins Meer,
dime mujer: cuando un hombre se pira, ¿sabes adonde va?
sag mir, Frau: wenn ein Mann verschwindet, weißt du, wohin er geht?
Bajaba todos los días, de su casa a la estación
Sie stieg jeden Tag von ihrem Haus zum Bahnhof hinab
con un libro entre las manos, de Becquer o Campoamor
mit einem Buch in den Händen, von Becquer oder Campoamor
era delgada y morena, era de cintura fina
Sie war schlank und brünett, sie hatte eine schmale Taille
y era más cursi que un guante, la señorita Adelina
und sie war kitschiger als ein Handschuh, die Fräulein Adelina
Y como ver pasar trenes, era toda su pasión
Und da Züge vorbeifahren zu sehen, ihre ganze Leidenschaft war
en el pueblo la llamaban La niña de la estación
nannte man sie im Dorf Das Mädchen vom Bahnhof
¡Adios, señor, buen viaje!
Lebewohl, mein Herr, gute Reise!
¡Adios, que lo pase bien!
Lebewohl, passen Sie gut auf sich auf!
¡recuerdos a la familia!
Grüße an die Familie!
al llegar escríbame
Schreiben Sie mir, wenn Sie ankommen
no se olvide la sombrilla
Vergessen Sie den Schirm nicht
mandeme la ilustración
Schicken Sie mir die Zeitschrift
y no olviden que me llaman
Und vergessen Sie nicht, dass man mich
La niña de la estación
Das Mädchen vom Bahnhof nennt
Recitado: Volverán las oscuras golondrinas
Rezitiert: Es werden die dunklen Schwalben wiederkehren
en mi balcón sus nidos a colgar,
und ihre Nester an meinem Balkon hängen,
pero aquel ambulante de correos,
aber jener wandernde Briefträger,
aquel, no volverá.
jener, wird nicht zurückkehren.
Descarriló el tren expreso
Der Schnellzug entgleiste
una mañana de abril
eines Aprilmorgens
y aquel descarrilamiento
und jene Entgleisung
hizo a Adelina feliz
machte Adelina glücklich
ella vendole la frente
Sie verband seine Stirn
y lo cuidó como a un niño
und pflegte ihn wie ein Kind
y él que era guapo y valiente
und er, der schön und mutig war
jurole eterno cariño.
schwor ihr ewige Zuneigung.
Y luego cuando a la noche
Und dann, als in der Nacht
viole partir en el tren
sie ihn im Zug abfahren sah
con voz de carne membrillo
mit einer Stimme aus Quittenmus
asi le dijo al doncel:
so sprach sie zu dem Jüngling:
¡Adios, amor, buen viaje!
Lebewohl, Geliebter, gute Reise!
¡Adios, que lo pases bien!
Lebewohl, pass gut auf dich auf!
¡Recuerdos a tu familia!
Grüße an deine Familie!
Al llegar, escríbeme
Schreib mir, wenn du ankommst
No te olvides del retrato
Vergiss das Foto nicht
mandame la ilustración
Schick mir die Zeitschrift
y no olvides que te espera
Und vergiss nicht, dass dich erwartet
La niña de la estación.
Das Mädchen vom Bahnhof.
Recitado: Mi carta que es feliz, pues fue a buscaros
Rezitiert: Mein Brief, der glücklich ist, da er ging, dich zu suchen
cuenta os dará de la memoria mia,
wird dir Kunde geben von meinem Gedächtnis,
aquella mujer soy que de esperaros,
jene Frau bin ich, die darauf wartend, dich zu erwarten,
se quedó en la estación helada y fria.
am Bahnhof erfroren und frierend zurückblieb.
Pasaron meses y meses, y aquel galán no volvió
Monate und Monate vergingen, und jener Galan kehrte nicht zurück
y Adelina se ha casado, con el jefe de estación
und Adelina hat geheiratet, den Bahnhofsvorsteher
pero con tan mala suerte, que a los dos días del hecho
aber mit solchem Pech, dass zwei Tage nach der Tat
murió su pobre marido, de dos anginas de pecho.
starb ihr armer Ehemann, an zwei Brustenginen.
Y la pobre medio loca, creyéndose en la estación
Und die Arme, halb verrückt, wähnend sich am Bahnhof
cuando ya se lo llevaban, así al fiambre cantó.
als man ihn schon fort trug, so sang sie zur Leiche.
¡Adios, amor, buen viaje!
Lebewohl, Geliebter, gute Reise!
¡Adios, que lo pases bien!
Lebewohl, pass gut auf dich auf!
¡Recuerdos a tu familia!
Grüße an deine Familie!
Al llegar, escríbeme
Schreib mir, wenn du ankommst
No te olvides del retrato
Vergiss das Foto nicht
mamdame la ilustración
Schick mir die Zeitschrift
y no tardes, amor mío
Und säume nicht, mein Geliebter
que hace frio en la estación
denn es ist kalt am Bahnhof





Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.