Concha Piquer - La Niña de la Estación - Remastered - traduction des paroles en allemand




La Niña de la Estación - Remastered
Das Mädchen vom Bahnhof - Remastered
Los suspiros son aire y van al aire
Seufzer sind Luft und gehen in die Luft
Las lágrimas son agua y van al mar
Tränen sind Wasser und gehen ins Meer
Dime mujer, cuando un hombre se tira
Sag mir, Frau, wenn ein Mann sich hinabstürzt
¿Sabes dónde va?
Weißt du, wohin er geht?
Bajaba todos los días de su casa a la estación
Sie stieg jeden Tag von ihrem Haus zum Bahnhof hinab
Con un libro entre las manos de Becquer o Campoamor
Mit einem Buch in den Händen von Becquer oder Campoamor
Era delgada y morena, era de cintura fina
Sie war dünn und brünett, sie hatte eine schmale Taille
Y era más cursi que un guante la señorita Adelina
Und sie war spießiger als ein Handschuh, die junge Dame Adelina
Y como ver pasar trenes era toda su pasión
Und da es ihre ganze Leidenschaft war, Züge vorbeifahren zu sehen
En el pueblo la llamaban "La niña de la estación"
Nannte man sie im Dorf "Das Mädchen vom Bahnhof"
Adiós, señor, buen viaje
Adieu, mein Herr, gute Reise
Adiós, que lo pase bien
Adieu, passen Sie gut auf sich auf
Recuerdos a la familia
Grüße an die Familie
Al llegar escríbame
Schreiben Sie mir, wenn Sie ankommen
Mándeme usted la sombrilla
Schicken Sie mir den Sonnenschirm
No olvide la ilustración
Vergessen Sie die Illustrierte nicht
Y no olvide que me llaman "La niña de la estación"
Und vergessen Sie nicht, dass man mich "Das Mädchen vom Bahnhof" nennt
Volverán las oscuras golondrinas
Es werden die dunklen Schwalben wiederkehren
En mi balcón sus nidos a colgar
An meinem Balkon ihre Nester zu hängen
Pero aquel ambulante de Correos, aquel no volverá
Aber jener fahrende Briefträger, jener wird nicht zurückkehren
Descarriló el tren expreso una mañana de abril
Der Expreßzug entgleiste eines Morgens im April
Y aquel descarrilamiento hizo a Adelina feliz
Und jene Entgleisung machte Adelina glücklich
Ella vendóle la frente y lo cuidó como a un niño
Sie verband ihm die Stirn und pflegte ihn wie ein Kind
Y él que era guapo y valiente, juróle eterno cariño
Und er, der schön und tapfer war, schwor ihr ewige Zuneigung
Y luego cuando a la noche vio lo partir en el tren
Und dann, als sie in der Nacht ihn im Zug abfahren sah
Con voz de carne de membrillo, así le dijo al doncel
Sprach sie mit einer Stimme wie Quittenfleisch so zu dem Jüngling
Adiós, amor, buen viaje
Adieu, meine Liebe, gute Reise
Adiós, que lo pases bien
Adieu, pass gut auf dich auf
Recuerdos a tu familia
Grüße an deine Familie
Al llegar escríbeme
Schreib mir, wenn du ankommst
No te olvides del retrato
Vergiss das Bildnis nicht
Mándame la ilustración
Schick mir die Illustrierte
Y no olvides que te espera la niña de la estación
Und vergiss nicht, dass dich das Mädchen vom Bahnhof erwartet
Mi carta que es feliz, pues va a buscaros
Mein Brief, der glücklich ist, da er dich sucht
Cuenta os dará de la memoria mía
Wird dir Kunde geben von meinem Gedächtnis
Aquella mujer soy que esperaron
Jene Frau bin ich, die wartete
Se quedó en la estación helada y fría
Sie blieb am Bahnhof, vereist und kalt
Pasaron meses y meses y aquel galán no volvió
Es vergingen Monate und Monate und jener Galan kehrte nicht zurück
Y Adelina se ha casado con el jefe de estación
Und Adelina hat den Bahnhofsvorsteher geheiratet
Pero con tan mala suerte que a los dos días del lecho
Aber mit solch schlechtem Glück, dass zwei Tage nach der Hochzeit
Murió su pobre marido de dos anginas de pecho
Ihr armer Ehemann an zwei Brustentzündungen starb
Y la pobre medio loca, creyéndose en la estación
Und die Arme, halb verrückt, sich wähnend am Bahnhof
Cuando ya se lo llevaban, así al fiambre cantó
Sang so zu der Leiche, als man sie schon fort trug
Adiós, amor, buen viaje
Adieu, meine Liebe, gute Reise
Adiós, que lo pases bien
Adieu, pass gut auf dich auf
Recuerdos a la familia
Grüße an die Familie
Al llegar escríbeme
Schreib mir, wenn du ankommst
No te olvides del retrato
Vergiss das Bildnis nicht
Mándame la ilustración
Schick mir die Illustrierte
Y no tardes, amor mío, que hace frío en la estación
Und säume nicht, meine Liebe, denn es ist kalt am Bahnhof





Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.