Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Niña de la Estación - Remastered
Das Mädchen vom Bahnhof - Remastered
Los
suspiros
son
aire
y
van
al
aire
Seufzer
sind
Luft
und
gehen
in
die
Luft
Las
lágrimas
son
agua
y
van
al
mar
Tränen
sind
Wasser
und
gehen
ins
Meer
Dime
mujer,
cuando
un
hombre
se
tira
Sag
mir,
Frau,
wenn
ein
Mann
sich
hinabstürzt
¿Sabes
tú
dónde
va?
Weißt
du,
wohin
er
geht?
Bajaba
todos
los
días
de
su
casa
a
la
estación
Sie
stieg
jeden
Tag
von
ihrem
Haus
zum
Bahnhof
hinab
Con
un
libro
entre
las
manos
de
Becquer
o
Campoamor
Mit
einem
Buch
in
den
Händen
von
Becquer
oder
Campoamor
Era
delgada
y
morena,
era
de
cintura
fina
Sie
war
dünn
und
brünett,
sie
hatte
eine
schmale
Taille
Y
era
más
cursi
que
un
guante
la
señorita
Adelina
Und
sie
war
spießiger
als
ein
Handschuh,
die
junge
Dame
Adelina
Y
como
ver
pasar
trenes
era
toda
su
pasión
Und
da
es
ihre
ganze
Leidenschaft
war,
Züge
vorbeifahren
zu
sehen
En
el
pueblo
la
llamaban
"La
niña
de
la
estación"
Nannte
man
sie
im
Dorf
"Das
Mädchen
vom
Bahnhof"
Adiós,
señor,
buen
viaje
Adieu,
mein
Herr,
gute
Reise
Adiós,
que
lo
pase
bien
Adieu,
passen
Sie
gut
auf
sich
auf
Recuerdos
a
la
familia
Grüße
an
die
Familie
Al
llegar
escríbame
Schreiben
Sie
mir,
wenn
Sie
ankommen
Mándeme
usted
la
sombrilla
Schicken
Sie
mir
den
Sonnenschirm
No
olvide
la
ilustración
Vergessen
Sie
die
Illustrierte
nicht
Y
no
olvide
que
me
llaman
"La
niña
de
la
estación"
Und
vergessen
Sie
nicht,
dass
man
mich
"Das
Mädchen
vom
Bahnhof"
nennt
Volverán
las
oscuras
golondrinas
Es
werden
die
dunklen
Schwalben
wiederkehren
En
mi
balcón
sus
nidos
a
colgar
An
meinem
Balkon
ihre
Nester
zu
hängen
Pero
aquel
ambulante
de
Correos,
aquel
no
volverá
Aber
jener
fahrende
Briefträger,
jener
wird
nicht
zurückkehren
Descarriló
el
tren
expreso
una
mañana
de
abril
Der
Expreßzug
entgleiste
eines
Morgens
im
April
Y
aquel
descarrilamiento
hizo
a
Adelina
feliz
Und
jene
Entgleisung
machte
Adelina
glücklich
Ella
vendóle
la
frente
y
lo
cuidó
como
a
un
niño
Sie
verband
ihm
die
Stirn
und
pflegte
ihn
wie
ein
Kind
Y
él
que
era
guapo
y
valiente,
juróle
eterno
cariño
Und
er,
der
schön
und
tapfer
war,
schwor
ihr
ewige
Zuneigung
Y
luego
cuando
a
la
noche
vio
lo
partir
en
el
tren
Und
dann,
als
sie
in
der
Nacht
ihn
im
Zug
abfahren
sah
Con
voz
de
carne
de
membrillo,
así
le
dijo
al
doncel
Sprach
sie
mit
einer
Stimme
wie
Quittenfleisch
so
zu
dem
Jüngling
Adiós,
amor,
buen
viaje
Adieu,
meine
Liebe,
gute
Reise
Adiós,
que
lo
pases
bien
Adieu,
pass
gut
auf
dich
auf
Recuerdos
a
tu
familia
Grüße
an
deine
Familie
Al
llegar
escríbeme
Schreib
mir,
wenn
du
ankommst
No
te
olvides
del
retrato
Vergiss
das
Bildnis
nicht
Mándame
la
ilustración
Schick
mir
die
Illustrierte
Y
no
olvides
que
te
espera
la
niña
de
la
estación
Und
vergiss
nicht,
dass
dich
das
Mädchen
vom
Bahnhof
erwartet
Mi
carta
que
es
feliz,
pues
va
a
buscaros
Mein
Brief,
der
glücklich
ist,
da
er
dich
sucht
Cuenta
os
dará
de
la
memoria
mía
Wird
dir
Kunde
geben
von
meinem
Gedächtnis
Aquella
mujer
soy
que
esperaron
Jene
Frau
bin
ich,
die
wartete
Se
quedó
en
la
estación
helada
y
fría
Sie
blieb
am
Bahnhof,
vereist
und
kalt
Pasaron
meses
y
meses
y
aquel
galán
no
volvió
Es
vergingen
Monate
und
Monate
und
jener
Galan
kehrte
nicht
zurück
Y
Adelina
se
ha
casado
con
el
jefe
de
estación
Und
Adelina
hat
den
Bahnhofsvorsteher
geheiratet
Pero
con
tan
mala
suerte
que
a
los
dos
días
del
lecho
Aber
mit
solch
schlechtem
Glück,
dass
zwei
Tage
nach
der
Hochzeit
Murió
su
pobre
marido
de
dos
anginas
de
pecho
Ihr
armer
Ehemann
an
zwei
Brustentzündungen
starb
Y
la
pobre
medio
loca,
creyéndose
en
la
estación
Und
die
Arme,
halb
verrückt,
sich
wähnend
am
Bahnhof
Cuando
ya
se
lo
llevaban,
así
al
fiambre
cantó
Sang
so
zu
der
Leiche,
als
man
sie
schon
fort
trug
Adiós,
amor,
buen
viaje
Adieu,
meine
Liebe,
gute
Reise
Adiós,
que
lo
pases
bien
Adieu,
pass
gut
auf
dich
auf
Recuerdos
a
la
familia
Grüße
an
die
Familie
Al
llegar
escríbeme
Schreib
mir,
wenn
du
ankommst
No
te
olvides
del
retrato
Vergiss
das
Bildnis
nicht
Mándame
la
ilustración
Schick
mir
die
Illustrierte
Y
no
tardes,
amor
mío,
que
hace
frío
en
la
estación
Und
säume
nicht,
meine
Liebe,
denn
es
ist
kalt
am
Bahnhof
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.