Concha Piquer - Picadita de Viruela - traduction des paroles en allemand

Picadita de Viruela - Concha Piquertraduction en allemand




Picadita de Viruela
Pockennarbiges Mädchen
Se llamaba Dolorcita,
Sie hieß Schmerzchen,
y era talmente una flor
und war wie eine Blume,
pero nadie a la mocita,
doch niemand sagte dem Mädchen
le dijo cosas de amor.
je liebevolle Worte.
Sevilla madrugadora
Das frühaufstehende Sevilla
la ve en encierro coser,
sieht sie am Gitter sticken,
desde el filo de la aurora,
vom Rand der Morgenröte
al morado atardecer.
bis zum violetten Abend.
Y al través del encaje de los visillos,
Und durch die Spitze der Vorhänge
esta copla la llega como un cuchillo.
trifft sie dies Lied wie ein Messer.
Picadita, picadita,
Pockennarbig, pockennarbig,
picadita de viruela
pockennarbiges Mädchen
con la cara morenita
mit dem bräunlichen Gesichtchen
del color de la pajuela.
von der Farbe des Strohhalms.
Nadie le dice bonita,
Niemand nennt sie hübsch,
nadie de amor la camela,
niemand umwirbt sie liebevoll,
como un lirio se marchita
wie eine Lilie welkt sie dahin,
sentadita en su cancela.
sitzend an ihrem Gitter.
Y el aquel de su penita
Und das Gerede über ihr Leid
por Sevilla corre y vuela:
läuft und fliegt durch Sevilla:
no se casa esta mocita
Dieses Mädchen heiratet nicht,
porque tiene la carita
weil es das Gesichtchen
picadita de viruela.
pockennarbig hat.
Oculta en la celosía,
Versteckt hinter dem Gitter
Dolores lo vio llegar,
sah Dolores ihn kommen,
le dijo: "entraña mía,
er sagte: "Mein Schatz,
quisiera contigo hablar".
ich möchte mit dir sprechen."
Y hablaron hasta de amores,
Und sie sprachen sogar von Liebe,
más siempre al anochecer,
doch immer bei Einbruch der Nacht,
pensando siempre Dolores,
dachte Dolores immer:
¡Ay, Dios mío! si me ve.
Ach, mein Gott! Wenn er mich sieht.
Y una noche que hablando salió la luna,
Und eine Nacht, als sie sprachen und der Mond schien,
se cayeron las torres de su fortuna.
stürzten die Türme ihres Glücks ein.
Picadita, picadita,
Pockennarbig, pockennarbig,
picadita de viruela,
pockennarbiges Mädchen,
que dolor de Dolorcita,
welch Schmerz für Schmerzchen,
si un amor no la consuela.
wenn eine Liebe sie nicht tröstet.
Uno la dijo: ¡bonita!
Einer nannte sie: hübsch!
por él la niña se cuela,
Ihm zuliebe schlüpft das Mädchen hinaus,
y al verla señaladita,
und als er sie gezeichnet sah,
no ha vuelto por la plazuela.
kam er nicht mehr zum kleinen Platz.
Y el aquel de su penita,
Und das Gerede über ihr Leid
por Sevilla corre y vuela:
läuft und fliegt durch Sevilla:
"No se casa esta mocita,
"Dieses Mädchen heiratet nicht,
porque tiene la carita,
weil es das Gesichtchen
picadita de viruela".
pockennarbig hat."
Un hombre pasó una tarde,
Ein Mann ging eines Abends vorbei,
cantando coplas de amor,
der Liebeslieder sang,
la niña cerró cobarde,
das Mädchen schloss feige
los vidrios del mirador.
die Fenster des Erkers.
Y el mozo que la cantara,
Und der Bursche, der ihr vorgesungen hatte,
volvió otra vez a pasar:
kam wieder vorbei:
"Los hoyitos de esa cara
"Die Grübchen in diesem Gesicht
yo los tengo que besar".
muss ich unbedingt küssen."
Y a través del encaje de los visillos
Und durch die Spitze der Vorhänge
derechito a la niña fue el Picadita, picadita,
ging es direkt zum Mädchen: Pockennarbig, pockennarbig,
picadita de viruela,
pockennarbiges Mädchen,
con la cara más bonita
mit dem hübschesten Gesicht,
que la flor de la canela.
schöner als die Zimtblüte.
No le vuelvas la carita,
Wende dein Gesicht nicht ab,
mi bien, a quien te camela,
mein Schatz, vor dem, der dich umwirbt,
y escucha dos palabritas,
und höre zwei Wörtchen,
sentadita en tu cancela.
sitzend an deinem Gitter.
Y verás que a la miguita,
Und du wirst sehen, dass dem Gerede
por Sevilla corre y vuela,
ein Ende gesetzt wird in Sevilla:
que se casa una mocita,
Ein Mädchen heiratet,
aunque tiene la carita
obwohl es das Gesichtchen
picadita de viruela.
pockennarbig hat.
Se ha casado Dolorcita
Schmerzchen hat geheiratet
y al año, ¡vaya canela!
und nach einem Jahr, was für eine Überraschung!
nació la flor más bonita
wurde die schönste Blume
de toda la callejuela.
der ganzen kleinen Gasse geboren.
Y Sevilla a la miguita
Und Sevilla setzte dem Gerede
puso fin a la novela:
ein Ende:
Ha nacido una rosita
Ein Röslein ist geboren,
de una madre picadita,
von einer Mutter, pockennarbig,
picadita de viruela.
pockennarbig.





Writer(s): Leon Arias De Rafael De, Quintero Ramirez Antonio, Lopez Quiroga Manuel

Concha Piquer - La Copla de Conchita Piquer
Album
La Copla de Conchita Piquer
date de sortie
07-07-1930


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.