Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Picadita de Viruela
Pockennarbiges Mädchen
Se
llamaba
Dolorcita,
Sie
hieß
Schmerzchen,
y
era
talmente
una
flor
und
war
wie
eine
Blume,
pero
nadie
a
la
mocita,
doch
niemand
sagte
dem
Mädchen
le
dijo
cosas
de
amor.
je
liebevolle
Worte.
Sevilla
madrugadora
Das
frühaufstehende
Sevilla
la
ve
en
encierro
coser,
sieht
sie
am
Gitter
sticken,
desde
el
filo
de
la
aurora,
vom
Rand
der
Morgenröte
al
morado
atardecer.
bis
zum
violetten
Abend.
Y
al
través
del
encaje
de
los
visillos,
Und
durch
die
Spitze
der
Vorhänge
esta
copla
la
llega
como
un
cuchillo.
trifft
sie
dies
Lied
wie
ein
Messer.
Picadita,
picadita,
Pockennarbig,
pockennarbig,
picadita
de
viruela
pockennarbiges
Mädchen
con
la
cara
morenita
mit
dem
bräunlichen
Gesichtchen
del
color
de
la
pajuela.
von
der
Farbe
des
Strohhalms.
Nadie
le
dice
bonita,
Niemand
nennt
sie
hübsch,
nadie
de
amor
la
camela,
niemand
umwirbt
sie
liebevoll,
como
un
lirio
se
marchita
wie
eine
Lilie
welkt
sie
dahin,
sentadita
en
su
cancela.
sitzend
an
ihrem
Gitter.
Y
el
aquel
de
su
penita
Und
das
Gerede
über
ihr
Leid
por
Sevilla
corre
y
vuela:
läuft
und
fliegt
durch
Sevilla:
no
se
casa
esta
mocita
Dieses
Mädchen
heiratet
nicht,
porque
tiene
la
carita
weil
es
das
Gesichtchen
picadita
de
viruela.
pockennarbig
hat.
Oculta
en
la
celosía,
Versteckt
hinter
dem
Gitter
Dolores
lo
vio
llegar,
sah
Dolores
ihn
kommen,
le
dijo:
"entraña
mía,
er
sagte:
"Mein
Schatz,
quisiera
contigo
hablar".
ich
möchte
mit
dir
sprechen."
Y
hablaron
hasta
de
amores,
Und
sie
sprachen
sogar
von
Liebe,
más
siempre
al
anochecer,
doch
immer
bei
Einbruch
der
Nacht,
pensando
siempre
Dolores,
dachte
Dolores
immer:
¡Ay,
Dios
mío!
si
me
ve.
Ach,
mein
Gott!
Wenn
er
mich
sieht.
Y
una
noche
que
hablando
salió
la
luna,
Und
eine
Nacht,
als
sie
sprachen
und
der
Mond
schien,
se
cayeron
las
torres
de
su
fortuna.
stürzten
die
Türme
ihres
Glücks
ein.
Picadita,
picadita,
Pockennarbig,
pockennarbig,
picadita
de
viruela,
pockennarbiges
Mädchen,
que
dolor
de
Dolorcita,
welch
Schmerz
für
Schmerzchen,
si
un
amor
no
la
consuela.
wenn
eine
Liebe
sie
nicht
tröstet.
Uno
la
dijo:
¡bonita!
Einer
nannte
sie:
hübsch!
por
él
la
niña
se
cuela,
Ihm
zuliebe
schlüpft
das
Mädchen
hinaus,
y
al
verla
señaladita,
und
als
er
sie
gezeichnet
sah,
no
ha
vuelto
por
la
plazuela.
kam
er
nicht
mehr
zum
kleinen
Platz.
Y
el
aquel
de
su
penita,
Und
das
Gerede
über
ihr
Leid
por
Sevilla
corre
y
vuela:
läuft
und
fliegt
durch
Sevilla:
"No
se
casa
esta
mocita,
"Dieses
Mädchen
heiratet
nicht,
porque
tiene
la
carita,
weil
es
das
Gesichtchen
picadita
de
viruela".
pockennarbig
hat."
Un
hombre
pasó
una
tarde,
Ein
Mann
ging
eines
Abends
vorbei,
cantando
coplas
de
amor,
der
Liebeslieder
sang,
la
niña
cerró
cobarde,
das
Mädchen
schloss
feige
los
vidrios
del
mirador.
die
Fenster
des
Erkers.
Y
el
mozo
que
la
cantara,
Und
der
Bursche,
der
ihr
vorgesungen
hatte,
volvió
otra
vez
a
pasar:
kam
wieder
vorbei:
"Los
hoyitos
de
esa
cara
"Die
Grübchen
in
diesem
Gesicht
yo
los
tengo
que
besar".
muss
ich
unbedingt
küssen."
Y
a
través
del
encaje
de
los
visillos
Und
durch
die
Spitze
der
Vorhänge
derechito
a
la
niña
fue
el
Picadita,
picadita,
ging
es
direkt
zum
Mädchen:
Pockennarbig,
pockennarbig,
picadita
de
viruela,
pockennarbiges
Mädchen,
con
la
cara
más
bonita
mit
dem
hübschesten
Gesicht,
que
la
flor
de
la
canela.
schöner
als
die
Zimtblüte.
No
le
vuelvas
la
carita,
Wende
dein
Gesicht
nicht
ab,
mi
bien,
a
quien
te
camela,
mein
Schatz,
vor
dem,
der
dich
umwirbt,
y
escucha
dos
palabritas,
und
höre
zwei
Wörtchen,
sentadita
en
tu
cancela.
sitzend
an
deinem
Gitter.
Y
verás
que
a
la
miguita,
Und
du
wirst
sehen,
dass
dem
Gerede
por
Sevilla
corre
y
vuela,
ein
Ende
gesetzt
wird
in
Sevilla:
que
se
casa
una
mocita,
Ein
Mädchen
heiratet,
aunque
tiene
la
carita
obwohl
es
das
Gesichtchen
picadita
de
viruela.
pockennarbig
hat.
Se
ha
casado
Dolorcita
Schmerzchen
hat
geheiratet
y
al
año,
¡vaya
canela!
und
nach
einem
Jahr,
was
für
eine
Überraschung!
nació
la
flor
más
bonita
wurde
die
schönste
Blume
de
toda
la
callejuela.
der
ganzen
kleinen
Gasse
geboren.
Y
Sevilla
a
la
miguita
Und
Sevilla
setzte
dem
Gerede
puso
fin
a
la
novela:
ein
Ende:
Ha
nacido
una
rosita
Ein
Röslein
ist
geboren,
de
una
madre
picadita,
von
einer
Mutter,
pockennarbig,
picadita
de
viruela.
pockennarbig.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Arias De Rafael De, Quintero Ramirez Antonio, Lopez Quiroga Manuel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.