Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Dios Te Lo Pague
Пусть Бог тебе заплатит
Era
la
luz
de
mis
ojos
Он
был
светом
моих
очей
y
la
viniste
a
apagá;
и
ты
пришла
его
погасить;
de
mi
querer
el
tesoro
сокровищем
моей
любви
y
me
lo
fuiste
robá.
и
ты
его
пришла
украсть.
Clavé
de
mi
raza
era,
Он
был
гордостью
моего
рода,
mi
rey,
mi
dueño,
y
mi
Dió,
мой
король,
мой
владелец
и
мой
Бог,
y
por
un
capricho
de
tu
sangre
paya
и
по
прихоти
твоей
нецыганской
крови
lo
he
perdío
too.
я
его
потеряла
всё.
Castellana,
de
malas
entrañas,
Кастилька,
с
дурными
нравами,
y
mal
garlochí:
и
злым
характером:
¿de
mi
pobre
gitano
qué
has
hecho?
что
ты
сделала
с
моим
бедным
цыганом?
¿qué
has
hecho
de
mí?
что
ты
сделала
со
мной?
Mujé
que
Dió
te
lo
pague,
Женщина,
пусть
Бог
тебе
заплатит,
Dió
te
lo
pague
mujé,
Бог
тебе
заплатит,
женщина,
el
llanto
que
he
derramao
за
слёзы,
что
я
пролила
y
lo
que
por
ti
pasé.
и
за
то,
что
из-за
тебя
пережила.
Me
coronaste
de
espinas
Ты
увенчала
меня
терниями
y
me
clavaste
en
la
crú
и
пригвоздила
меня
ко
кресту
y
este
calvario
que
hoy
solo
и
эту
голгофу,
что
сегодня
одна
tienes
de
subirlo
tú.
тебе
предстоит
взойти.
Te
tengo
que
ver
penando.
Я
должна
увидеть,
как
ты
страдаешь,
lo
mismo
que
yo
pené.
так
же,
как
страдала
я.
Mujé
que
Dió
te
lo
pague
Женщина,
пусть
Бог
тебе
заплатит
Dió
te
lo
pague
mujé.
Бог
тебе
заплатит,
женщина.
Como
medalla
de
bronce,
Как
медаль
из
бронзы,
era
tu
orgullo
lucí,
ты
свой
горделивый
вид
являла,
junto
a
tu
carne
de
nieve
рядом
с
твоей
снежной
кожей
al
gitano
más
cañí.
самого
чистокровного
цыгана.
Tomó
lo
que
tú
le
diste,
Взял
то,
что
ты
дала,
gozó
tu
besos
de
amor;
наслаждался
твоими
любовными
поцелуями;
y
por
el
capricho
de
otra
mala
hembra
и
по
прихоти
другой
дурной
женщины
de
ti
se
alejó.
от
тебя
он
ушёл.
Castellana
de
malas
entrañas,
Кастилька
с
дурными
нравами,
y
mal
garlochí:
и
злым
характером:
¿de
de
tu
honra
y
tu
orgullo
qué
has
hecho?
что
ты
сделала
со
своей
честью
и
гордостью?
¿qué
has
hecho
de
ti?
что
ты
сделала
с
собой?
Mujé
que
Dió
te
lo
pague,
Женщина,
пусть
Бог
тебе
заплатит,
Dió
te
lo
pague
mujé,
Бог
тебе
заплатит,
женщина,
el
llanto
que
he
derramao
за
слёзы,
что
я
пролила
y
lo
que
por
ti
pasé.
и
за
то,
что
из-за
тебя
пережила.
Me
coronaste
de
espinas
Ты
увенчала
меня
терниями
y
me
clavaste
en
la
crú
и
пригвоздила
меня
ко
кресту
y
este
calvario
que
hoy
solo
и
эту
голгофу,
что
сегодня
одна
tienes
de
subirlo
tú.
тебе
предстоит
взойти.
Te
tengo
que
ver
penando.
Я
должна
увидеть,
как
ты
страдаешь,
lo
mismo
que
yo
pené.
так
же,
как
страдала
я.
Mujé
que
Dió
te
lo
pague
Женщина,
пусть
Бог
тебе
заплатит
Dió
te
lo
pague
mujé.
Бог
тебе
заплатит,
женщина.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga, Salvador Federico Valverde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.