ConeCrewDiretoria - A Brisa Que Vem Do Mar - traduction des paroles en allemand

A Brisa Que Vem Do Mar - ConeCrewDiretoriatraduction en allemand




A Brisa Que Vem Do Mar
Die Brise, die vom Meer kommt
A brisa que vem do mar não pode me alcançar
Die Brise, die vom Meer kommt, kann mich nicht mehr erreichen
peço ao pai que me devolva o bem estar
Ich bitte nur den Vater, mir mein Wohlbefinden zurückzugeben
Pois tenho em cristo que a luz me guiará
Denn ich habe Glauben an Christus, dass das Licht mich führen wird
E assim quem sabe ao desfrutar desse luar
Und so vielleicht, wenn ich dieses Mondlicht genieße
A lua que me fascina, hoje ela pode me mostrar
Der Mond, der mich fasziniert, heute kann er mir zeigen
Que o ódio mata o amor que pode nos salvar
Dass Hass tötet, nur die Liebe kann uns retten
Mantendo minha eu sei que um dia eu chego
Meinen Glauben bewahrend, weiß ich, dass ich eines Tages dorthin gelange
E a brisa que vem do mar, e a brisa que vem do mar
Und die Brise, die vom Meer kommt, und die Brise, die vom Meer kommt
Imaginava liberdade, aclamava por harmonia
Ich stellte mir Freiheit vor, verlangte nach Harmonie
Voz do povo retumbante implorava, pedia, queria, dizia
Die Stimme des Volkes hallte wider, flehte, bat, wollte, sagte
Chega de hipocrisia, mentira, mania de viver e fazer de sua vida fantasia
Genug der Heuchelei, der Lüge, der Manie, zu leben und sein Leben zur Fantasie zu machen
Achar que tudo conhece, achar que tudo sabe
Zu glauben, alles schon zu kennen, zu glauben, alles zu wissen
Achar que é o dono do céu, da terra e também dos sete mares
Zu glauben, der Herr des Himmels, der Erde und auch der sieben Meere zu sein
Seu tempo é valioso mas por dentro nada vale
Deine Zeit ist wertvoll, aber innerlich bist du nichts wert
Carniceiro, ignorante, autoridade, falsidade
Aasfresser, ignorant, Autorität, Falschheit
Bata palma, por quanto vocês vão vender sua alma
Klatscht in die Hände, für wie viel werdet ihr eure Seele verkaufen
Nossa fauna não é salva da jaula causando um trauma
Unsere Fauna wird nicht aus dem Käfig gerettet, was ein Trauma verursacht
Suas aula não são eficaz, cês fazem guerra atrás de paz
Eure Lektionen sind nicht wirksam, ihr führt Krieg auf der Suche nach Frieden
Nos viciam no temor do antraz e em ataques bilaterais
Ihr macht uns süchtig nach der Angst vor Anthrax und bilateralen Angriffen
Multidões um dia entenderão minhas previsões
Menschenmengen werden eines Tages meine Vorhersagen verstehen
Ofuscaram a luz do fim do túnel e cegaram suas visões Ilusões, igual mágica alteram suas noções
Sie verdunkelten das Licht am Ende des Tunnels und blendeten eure Visionen Illusionen, wie Magie verändern sie eure Vorstellungen
Quero novas opções que dêem fim as corrupções
Ich will neue Optionen, die der Korruption ein Ende setzen
A brisa que vem do mar não pode me alcançar
Die Brise, die vom Meer kommt, kann mich nicht mehr erreichen
peço ao pai que me devolva o bem estar
Ich bitte nur den Vater, mir mein Wohlbefinden zurückzugeben
Pois tenho em cristo que a luz me guiará
Denn ich habe Glauben an Christus, dass das Licht mich führen wird
E assim quem sabe ao disfrutar desse luar
Und so vielleicht, wenn ich dieses Mondlicht genieße
A lua que me fascina, hoje ela pode me mostrar
Der Mond, der mich fasziniert, heute kann er mir zeigen
Que o ódio mata o amor que pode nos salvar
Dass Hass tötet, nur die Liebe kann uns retten
Mantendo minha eu sei que um dia eu chego
Meinen Glauben bewahrend, weiß ich, dass ich eines Tages dorthin gelange
E a brisa que vem do mar.
Und die Brise, die vom Meer kommt.
A brisa do mar que me inspirou, parei pra fazer um som
Die Meeresbrise, die mich inspirierte, ich hielt inne, um einen Sound zu machen
Toda minha vida se passa na aleda num momento de reflexão, divi...
Mein ganzes Leben spielt sich im Viertel ab, in einem Moment der Reflexion, divi...
Vida banida por causa de confusão
Verbanntes Leben wegen Verwirrung
Mas to nessa justamente pela paz e a união
Aber ich bin genau deswegen dabei, für Frieden und Einheit
Pras pessoas que falam mal da minha letra ou do improviso
Für die Leute, die schlecht über meine Texte oder Improvisationen reden
Foda-se escrevo o que vivo não digo o que no livro
Scheiß drauf, ich schreibe, was ich lebe, ich sage nicht, was ich im Buch gelesen habe
indeciso? é lula e eu arranco os seus tentáculos
Bist du unentschlossen? Es ist Lula und ich reiße dir die Tentakel aus
É a mãe vida que me ensina a passar por cima dos obstáculos Pensamento detido, algo do seu convívio
Es ist das Mutterleben, das mich lehrt, Hindernisse zu überwinden Gedanke festgehalten, etwas aus deinem Umfeld
Excesso de simpatia não cola, gera o início de um conflito
Übermäßige Sympathie hält nicht, erzeugt den Anfang eines Konflikts
Depois se encontra a resposta subjulgado no infinitivo
Danach findet man die Antwort nur untergeordnet im Infinitiv
Presente pretérito quase mais que perfeito se apresentam no diminutivo
Gegenwart, Vergangenheit, fast mehr als perfekt, präsentieren sich im Diminutiv
Fez permanecer arrogância, prevalecendo a lei do inimigo do porco bandido
Ließ Arroganz verweilen, das Gesetz des Feindes, des Schweinebanditen, setzte sich durch
Do falso rabino sistema abusivo
Des falschen Rabbiners, missbräuchliches System
Que imposta taxas, valores em cifras, que gera miséria, gerando mendigo
Das Steuern auferlegt, Werte in Ziffern, das Elend erzeugt, Bettler hervorbringt
A brisa que vem do mar não pode me alcançar
Die Brise, die vom Meer kommt, kann mich nicht mehr erreichen
peço ao pai que me devolva o bem estar
Ich bitte nur den Vater, mir mein Wohlbefinden zurückzugeben
Pois tenho em cristo que a luz me guiará
Denn ich habe Glauben an Christus, dass das Licht mich führen wird
E assim quem sabe ao disfrutar desse luar
Und so vielleicht, wenn ich dieses Mondlicht genieße
A lua que me fascina, hoje ela pode me mostrar
Der Mond, der mich fasziniert, heute kann er mir zeigen
Que o ódio mata o amor que pode nos salvar
Dass Hass tötet, nur die Liebe kann uns retten
Mantendo minha eu sei que um dia eu chego
Meinen Glauben bewahrend, weiß ich, dass ich eines Tages dorthin gelange
E a brisa que vem do mar, a brisa que vem do mar
Und die Brise, die vom Meer kommt, die Brise, die vom Meer kommt
Se liga maluco na fita o bagulho doido se tu não acredita
Pass auf, Alter, die Sache ist verrückt, wenn du nicht glaubst
O meu caminho ninguém dita na vida se é rap é ginga Igual aos ninja na humilde vamo atrás do que é certo
Meinen Weg diktiert niemand, im Leben ist Rap wie Ginga Gleich den Ninjas, bescheiden gehen wir nur dem Richtigen nach
E o que peço nao é dinheiro e sim felicidade e os amigo por perto
Und was ich erbitte, ist kein Geld, sondern Glück und Freunde in der Nähe
Eu so sincero quando eu verso, me elevo a otro plano astral
Ich bin aufrichtig, wenn ich verse, ich erhebe mich auf eine andere Astralebene
Amigo é no espiritual, ritual no litoral
Freundschaft ist im Spirituellen, Ritual an der Küste
Tu sente a brisa esquece as briga, mentira me tira a calma
Du spürst die Brise, vergisst die Streitereien, Lügen rauben mir die Ruhe
Loucuras ensandecidas e o mundo vira uma sauna
Wahnsinnige Verrücktheiten und die Welt wird zur Sauna
Seu pensamento nada construtivo cultural no livro
Dein Gedanke, nichts Konstruktives, Kulturelles im Buch
Brisa que vem do mar me deixa vivo
Die Brise, die vom Meer kommt, hält mich nur am Leben
De falsos me esquivos de tatin com birro tudo tão tranquilo
Falschen weiche ich aus, von tatin mit birro (Slang/Referenz?), alles so ruhig
Como se queimasse um kilo no sigilo
Als ob man heimlich ein Kilo verbrennen würde
Bombas transparentes pilo com problemas que aniquilo
Transparente Bomben pille (?) mit Problemen, die ich vernichte
Junto com os amigos até o fim, continuo assim
Zusammen mit den Freunden bis zum Ende, ich mache so weiter
Rany money, papatin, sheep, maomé, nissin, O que tu traz pra mim? "de niteroi, brisa com cheirin de green"
Rany Money, Papatin, Sheep, Maomé, Nissin, Was bringst du mir? "Aus Niterói, Brise mit einem Hauch von Grün"
Tc, cv, psdb, pt
TC, CV, PSDB, PT
Esse é o crime organizado no estilo pinochet
Das ist das organisierte Verbrechen im Pinochet-Stil
Enquanto freud cheirava, enquanto bob fumava
Während Freud kokste, während Bob rauchte
Enquanto a igreja matava, enquanto einstein inventava
Während die Kirche tötete, während Einstein erfand
Eu admirava a brisa do mar
Ich bewunderte nur die Brise des Meeres
Dando boa noite pra lua poder se mostrar
Sagte dem Mond gute Nacht, damit er sich zeigen kann
Nem sempre ágil, o titanic Como uma bic quebrou de modo frágil Naufrágio...
Nicht immer wendig, die Titanic, wie ein Bic zerbrach sie leicht. Schiffbruch...
E a brisa que vem do mar, e a brisa que vem do mar.
Und die Brise, die vom Meer kommt, und die Brise, die vom Meer kommt.
A lua que me fascina, hoje ela pode me mostrar
Der Mond, der mich fasziniert, heute kann er mir zeigen
Que o ódio mata...
Dass Hass tötet...





Writer(s): Tiago Da Cal Alves, Rany Gabriel Miranda, Pedro Paulo Lamboglia Neto, Andre Da Cruz Teixeira Leite, Rafael Augusto Paz Codazzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.