Connaisseur Ticaso - Trauma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Connaisseur Ticaso - Trauma




Trauma
Trauma
Sur le moment on voit rarement les signes
At the time, we rarely see the signs
C'est mentalement qu'j'dessine
It's mentally that I draw
Ce portrait floue rempli de zak à la Mesrine, ici c'est rare
This blurry portrait filled with loot, Mesrine style, here it's rare
Qu'on s'lamente, beef constamment
That we complain, beef constantly
Ces chicks en talon aiguilles qu'on savoure
These chicks in stilettos that we savor
Enjoy le trill qu'elles confondent avec l'amour
Enjoy the thrills they mistake for love
Violence argent et glamour, on se sent grand avec si peux
Violence, money and glamor, we feel big with so little
Pas care du spotlight mais à 16 ans on s'faisait reconnaître
Don't care about the spotlight but at 16 we made ourselves known
Jeune clique d'ados qui ajoutait l'ambiance écrasaient l'party
Young clique of teenagers adding to the ambiance, crushing the party
Terreur dans les clubs, word to Ricky D et Shaheed
Terror in the clubs, word to Ricky D and Shaheed
Nos ennemis en avaient 22 on avait 16-17
Our enemies were 22, we were 16-17
Pas d'chef mais Apaid c'était le leader
No leader but Apaid was the leader
Y est la pas care qui step
He's the fearless one who steps up
Prince a toujours son 12 encerclé
Prince always has his 12 gauge circled
Par 30 goons un boom et ça s'disperse
30 goons, one boom and it disperses
Que du trip on ressentait aucun stress, aucune tristesse
All we felt was a rush, no stress, no sadness
Notre monde consistait à ride contre tous ceux qui testaient
Our world consisted of riding against all those who tested us
Y ont tué Apaid, rendu-là
They killed Apaid, right there
Viens pas m'dire qu'beefer vaut pas la peine
Don't tell me beefing ain't worth it
On répond à l'appel toujours en mode attaque défense
We answer the call, always in attack-defense mode
Tire en public aucune décence
Shooting in public, no decency
Le gun a jam dans l'centre Eaton
The gun jammed in the Eaton Center
Faire ça la aurais pas fait d'sens, quand on y repense
Doing that there wouldn't have made sense, in retrospect
(Yo bro j'te jure on était dans le centre Eaton
(Yo bro I swear we were in the Eaton Center
On était en train de monter comme l'escalier roulant
We were going up the escalator
on voit l'patnais sur l'étage d'en bas
Then we see the homie on the floor below
On a du beef avec le patnais, tu comprends?
We got beef with the homie, you know?
Le patnais est en train de commencer à chercher dans son sac
The homie's starting to dig in his bag
On sait que c'est un gars de même, mon patnais
We know he's one of them, my homie
Y crinque son shit, mais son shit y jam
He pulls out his shit, but his shit jams
Faque on a été dans l'coin, l'gars a bougé, mais...
So we went to the corner, the guy moved, but...
Yo c'est fucked up)
Yo that's fucked up)
Ici tu vas entendre des crimes story j'fais pas du rap soft sorry
Here you're gonna hear crime stories, I don't do soft rap, sorry
C'est pour ceux qui feel et qui relate
It's for those who feel it and relate
Que j't'en train de phosphorer
That I'm making you think
Quand ça va mal on snap ou s'force à rire, ça fait mal
When it's bad we snap or force a laugh, it hurts
Quand j'pense a Ray, RIP Eazy, STL a pleuré
When I think of Ray, RIP Eazy, STL cried
Et beaucoup d'autres sont mort d'un fusil
And many others have died from a gun
Ou de coups de couteau
Or stabbings
C'est triste même si on comprend
It's sad even if we understand
La game des feelings j'en ai plus trop
The feelings game, I'm not really into it anymore
Faut pas s'mentir j'aurais rien changé
Gotta be honest, I wouldn't have changed a thing
Si on m'avait avertis plus tôt
If I had been warned sooner
Surement juste mieux dealer éviter des erreurs
Probably just dealt with things better, avoided mistakes
Faire plus de dough
Made more dough
Ces ignorant pensent que la musique nous influence,
These ignorant people think music influences us,
Sans avoir fait d'escale dans l'street, théorie pleins d'failles
Without having set foot in the streets, flawed theory
On cherche qu'à être fly
All we want is to be fly
Voler d'nos propres ailes sans répondre à l'état
Fly with our own wings without answering to the state
On fonce et saute des étapes
We charge ahead and skip steps
Colonnes solides ceux qui affrontent on les tape
Solid columns, those who confront us we hit them
Au front bro, gardes tes émotions pour toi on n'est pas des psy
Head-on bro, keep your emotions to yourself, we're not shrinks
Capable de wild out même quand on n'est pas tipsy
Capable of wilding out even when we're not tipsy
Wallah bon Dieu voit, si tu sais pas c'qui est permissible
Wallah, God sees, if you don't know what's permissible
Tu vas devenir une cible
You're gonna become a target
T'faire plein de nemesis, tu vas t'perdre ici c'est qui qui t'assiste
Make yourself a lot of nemeses, you're gonna lose yourself, here who's got your back?
À part la force de Dieu et d'ton avocat
Apart from the strength of God and your lawyer
Devant un juge raciste et personne dans l'audience qui est pour toi
In front of a racist judge and nobody in the audience there for you
Garde le moral t'es chill
Keep your chin up, you're chill
Dès que t'as une date d'libération d'office
As soon as you have a parole date
Watch ton back fait ton shift
Watch your back, do your time
Joue bien la game, reste focus
Play the game right, stay focused
(C'est qui qui t'assiste à part la force de Dieu et d'ton avocat
(Who's got your back besides the strength of God and your lawyer
Devant un juge raciste et personne dans l'audience qui est pour toi
In front of a racist judge and nobody in the audience there for you
Garde le moral t'es chill dès que t'as une date d'libération d'office
Keep your chin up, you're chill, as soon as you have a parole date
Watch ton back fait ton shift)
Watch your back, do your time)
J'ai l'air d'essayer, d'trouver du sens dans c'qui est insensé
I look like I'm trying to find meaning in what's senseless
Mais flip le négatif en positif c'est ce qu'on est sensé faire
But flip the negative into positive, that's what we're supposed to do
On est tous peut-être traumatisé, qui sait, j'te jure ça parais pas,
We're all maybe traumatized, who knows, I swear it doesn't show
La seule chose qui change vraiment, après un bout, la peur elle part
The only thing that really changes, after a while, the fear goes away
On y prend goût, personne répare ses fautes commises
We get a taste for it, nobody makes up for their mistakes
Pour qu'on t'épargne
So that you're spared
Après qu'on te scandalise
After they scandalize you
Si tu ball faut tu vide ton compte épargne
If you're balling, you gotta empty your savings account
Sur track c'est l'seul endroit j'témoigne, ici c'est Omertà
On tracks is the only place I testify, here it's Omertà
Un parcours street loin d'la campagne
A street journey, far from the countryside
Toujours à la recherche d'une vendetta
Always looking for vendetta
Tu peux pas rap comme moi
You can't rap like me
À 10 ans j'écoutais du Rakim
At 10 years old I was listening to Rakim
Mon grand frère c'est un OG
My big brother is an OG
M'a transmit Slick Rick, Big daddy Kane
He put me on to Slick Rick, Big Daddy Kane
Puff mon premier spliff sur du Biggie
Puffed my first spliff on Biggie
Jump du monde sur M-O-B-B
Jumped around to M-O-B-B
Freeze sur Wu tang, Nas Beanie
Freezed on Wu-Tang, Nas, Beanie
Vu l'bateau couler, sur du Jay Z
Watched the ship sink, on Jay-Z
Regardait les filles jouer à la marelle sur du LL
Watched the girls play hopscotch on LL
Bus scolaire coin d'la 47, j'ai failli rep' le chiffre 7
School bus on the corner of 47th, I almost repped the number 7
Parti dans l'nord a 12 ans ce lien m'as souvent sauvé
Left for the North at 12 years old, that link often saved me
Dure de sortir un sabre
Hard to pull out a blade
Sur quelqu'un avec qui t'as joué dans un carré d'sable
On someone you played with in a sandbox
En face-à-face ça donne un vibe désagréable
Face to face it gives an unpleasant vibe
J'peux parler d'la rue jusqu'à ma mort
I can talk about the streets until I die
C'est mon droit inaliénable
It's my inalienable right
Un portrait sombre d'une image vivide
A dark portrait of a vivid image
Bon garçon du street j't'un hybride
Good kid from the streets, I'm a hybrid
Vétéran tout ça s'mon passé t'inquiète bro
Veteran, all that's in my past, don't worry bro
Jamais j'm'incrimine
I never incriminate myself





Writer(s): Marc Vincent, Steve Casimir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.