Paroles et traduction Connect-R - Fara
N-am
nevoie
de
prea
multi
bani,
ca
n-am
unde
sa-i
tin
N-am
nevoie
de
prea
с
несколькими
банями,
привязанными,
ca
n-am,
где
sa-i
tin
N-am
nevoie
de
masini
caci
nu-mi
place
sa
ma
plimb
N-am
nevoie
de
masini
caci
ну-ми
место
са
ма
плимб
Toate
astea
nu
le
luam
cu
noi
cand
o
sa
murim
Тоате
астеа
ну
ле
луам
ку
ной
канд
о
са
мурим
Am
invatat
sa
urim
si
am
uitat
sa
ne
iubim
Ам
инватат
са
урим,
если
ам
избегает
са
не
любим
Si
nu
vreau
sa
aud
nimic,
caci
am
vazut
ca
degeaba
strig
Если
ну
врео
са
ауд
нимич,
качи
я
вазут
ка
дегеаба
стриг
M-am
saturat
sa
le
tot
explic,
dar
nu
pot
sa
nu
mai
simt
М-ам
насыщает
са
ле
так
много
экспликаций,
дар
ну
пот
са
ну
май
симт
Asa
ca
spun
din
nou
acum
ca
vreau
sa
mergem
pe
acelasi
drum
Asa
ca
вращающаяся
игла
din
nou
ca
vreau
sa
mergem
pe
барабан
acelasi
Si
vreau
armata
sa
adun,
sa
luptam
sa
fim
mai
buni
Если
врео
вооружен
са
адун,
са
луптам
са
фим
май
буни
Asa
ca
haidem
haidem,
ca
timp
nu
prea
avem
Аса
ка
хайдем
хайдем,
ка
тимп
ну
пра
берд
Si
totu-n
jurul
nostru
parca
ne
face
sa
pierdem,
sa
scadem
sa
cadem
de
mai
multe
ori
din
noi,
Если
тот-н
юрул
ностру
разрежен,
не
сталкивайся
с
пирдем,
са
скадем,
са
кадем,
де
может
быть
много
уст,
дин
ной,
Suntem
pierduti
prin
gunoi,
suntem
spalati
de
ploi,
goi
Сунтем
пьердути
прин
гуной,
сунтем
спалати
из
плои,
гои
Plutind
in
vant
de
parca
cerul
ne-a
uitat,
caci
n-am
salvat
pamantul
atunci
cand
a
crapat
Плутинд
в
ванте
редкого
лазурного
не-а
избегает,
каси-н-ам
спасает
памантула,
а
затем
канд-дерьмо
Am
crezut
caci
daca
am
gresit
odata
s-a
uitat,
dar
nu
ne-am
schimbat
deloc
cand
a
fulgerat
Ам
крезутт
каси
дака
ам
гресит
одата
с-а
избегает,
дар
ну
не-ам
шимбат
делок
канд
фулгерат
Imagineazati
o
viata
fara.
fara
flori
Представь
себе,
что
ты
о
вьята
фара.
цветы
фара
на
Fara
luna
si
soare...
fara,
fara
nori
Луна
Фара,
если
взлетишь...
фара,
фара
нори
Fara
zi,
doar
noapte
Фара
зи,
доар
ноапте
Fara...
fara
culori
Фара...
фара
кулори
Fara
oceane
si
mari,
Далекий
океан,
если
море,
Fara
fluturi
si
pasari.
Фара
флутури,
если
пасари.
Muscat
parca
cu
coltii
de
rechin,
in
chin
ma
inchin
la
cel
de
sus
Мускат
редкий,
cu
coltii
de
rechin,
подбородок
ма
инчин
ла
чел
де
сус
Sa-mi
dea
jos
coroana
de
spini
sa
nu
mai
suspin
Са-ми
деа
джош
короана
де
спини
са
ну
май
суспин
Dar
lacrimile
mele
curg
siroaie,
desi
nu
pot
sa
vad
afara
simt
miros
de
ploaie
Дар
лакримиле
меле
кург
сироайе,
дези
ну
пот
са
вад
афара
симт
мирос
де
плоайе
Si
as
vrea
sa
stau
sub
ea
sa-mi
spal
pacatele
in
ea
Если
как
вреа
са
стау
под
са-ми
спал
пакателе
в
нем
Dumnezeu
sa-mi
redea
viata
ce
lucea,
sa
pot
uita
de
unele
dimineti
Думнезеу
са-ми
редеа
виата
се
лучеа,
са
потенциальная
жизнь
около
унеле
диминети
El
isi
ducea
singur
crucea
si
spun
ca
nui
cea
mai
fericita
zi
e
doar
urma
veche
Эль
иси
дуче
сингур
круче,
если
вращается
ка
нуи
сеа
май
феричита
зи
э
доар
урма
вече
Peste
care
voi
trece
scriind
acest
eseu
Уход
за
чумой
voi
south
end
press
просмотрите
этот
eseu
Si
atunci
cand
soarele
o
sa
vrea
sa
arda
Если
тогда
можно
соареле
о
са
вреа
са
арда
Vei
stii
ca
cerul
o
sa
cada
si
poate
nimeni
n-o
sa
creada,
dar
poate
va
trai
sa
vada
Вей
стии,
может
быть,
о
са
када,
если
пуате
нимени
не-о
са
креада,
дар
пуате
ва
трай
са
броды
Nu
sta,
nu
sta
schimbati
atitudinea
ca
mesajul
meu
s-ajunga
connect
sa
cante
si
raga
Ну
ста,
ну
ста,
шимбати,
иди
ко
мне,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай,
давай.
Te
rog
fa-ma
sa
cred
ca
n-am
cantat
degeaba
piesa
asta
vrea
sa
schimbe
formele
din
viata
ta
Вы
Францию
ФА-Ма
СА
Креди
ca
п-ам
поет
degeaba
piesa
о
asta
vrea
СА
schimbe
формы
Дин
виата
та
Ca
tot
incerci
sa
schimbi
ceva
de
la
10
porunci
incoa,
incearca
sa
renunti
putin
la
mandria
ta
Ca
так
много
incerci
са
шимби
сева
де
ла
10
порунчи
инкоа,
incearca
са
ренунти
путин
ла
мандрия
та
Dau
jumate
din
averea
mea,
pentru
credinta
ta
ca
mai
trebuie
putïn
ca
sa
ajungem
la
ea
Дау
джумате
дин
авереа
меа,
пентру
крединта
та
ка
май,
мы
должны
положить
конец
са
аджунгем
ла
это
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): STEFAN MIHALACHE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.