Conny Froboess - Drei Musketiere - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Conny Froboess - Drei Musketiere




Drei Musketiere
Три мушкетера
Wer hat den König von Frankreich befreit?
Кто освободил короля Франции, милый?
Wer gab dem Räuber von Lüttich Bescheid?
Кто предупредил разбойника из Льежа?
Das sind die drei mit der Feder am Hut
Это те трое с пером на шляпе,
Überall, ja da kennt man sie gut
Везде, да, их хорошо знают.
Wer gab dem Grafen die Tochter zurück?
Кто вернул графу его дочь?
Wer hat beim Spiel mit den Karten nur Glück?
Кому в карточных играх всегда везет?
Das sind die drei mit dem braunen Gesicht
Это те трое с загорелыми лицами,
Langeweile, die kennen sie nicht
Скуки они не знают.
Ohohoho, drei Musketiere
О-хо-хо, три мушкетера,
Die zieh′n um die Welt
Путешествуют по миру.
Für sie ist das Leben ein Scherz
Для них жизнь это шутка.
Ohoho, drei Musketiere
О-хо-хо, три мушкетера,
Die pfeiffen auf Geld
На деньги им наплевать,
Denn rauh ist die Schale und weich das Herz
Ведь грубая скорлупа, а сердце нежное.
Wer bricht die Herzen der Mädchen im Nu?
Кто разбивает девичьи сердца в мгновение ока?
Wer bricht die Treue und lacht noch dazu?
Кто нарушает клятвы верности и еще смеется при этом?
Das sind die drei mit dem stahlblauen Blick
Это те трое со стальным взглядом,
Ihre Degen, die machen Musik
Их шпаги играют музыку.
Wer trinkt den Wein und bezahlt nicht zum Schluss?
Кто пьет вино и не платит в конце?
Wer warf den Schmied von Dijon in den Fluss?
Кто бросил кузнеца из Дижона в реку?
Das sind die drei, die verstehn immer Spass
Это те трое, которые всегда понимают шутку,
Und im Sattel ist jeder ein Ass
И в седле каждый из них ас.
Ohohoho, drei Musketiere
О-хо-хо, три мушкетера,
Die zieh'n um die Welt
Путешествуют по миру.
Für sie ist das Leben ein Scherz
Для них жизнь это шутка.
Ohoho, drei Musketiere
О-хо-хо, три мушкетера,
Die pfeiffen auf Geld
На деньги им наплевать,
Denn rauh ist die Schale und weich das Herz
Ведь грубая скорлупа, а сердце нежное.
Ohoho, drei Musketiere
О-хо-хо, три мушкетера,
Die pfeiffen auf Geld
На деньги им наплевать,
Denn rauh ist die Schale und weich das Herz
Ведь грубая скорлупа, а сердце нежное.





Writer(s): Christian Bruhn, Georg Buschor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.