Paroles et traduction Coppelius - Zu dir
An
einem
herrlich
Sommertag
On
a
beautiful
summer
day
Trug
ich
einen
noblen
Rock
I
wore
a
noble
coat
Einen
Ring
und
eine
Uhr
A
ring
and
a
watch
Doch
hatt′
ich's
entliehen
nur
But
I
had
only
borrowed
them
Allein
Du
sahst
dieses
schöne
Pferd
You
alone
saw
this
beautiful
horse
Schnell
und
stark,
von
hohem
Wert
Fast
and
strong,
of
great
value
Sein
Besitzer
ein
reicher
Mann
Its
owner
a
wealthy
man
Warst
ihm
eilends
zugetan
You
were
quickly
taken
with
him
Verflucht
sei
all
das
Gold!
Curse
all
that
gold!
Ungerechte
Welt!
Unjust
world!
Was
wird
nun
mit
mir?
What
will
become
of
me
now?
Ich
will
nur
zu
Dir!
I
just
want
to
be
with
you!
Sieht
man
mich
daneben
stehen
When
you
see
me
standing
nearby
Wirke
ich
so
gar
nicht
schön
I
seem
so
ugly
Altes
Schuhwerk
und
wirres
Haar
Old
shoes
and
tangled
hair
Ich
bin
arm,
wie
es
immer
war
I'm
poor,
as
I've
always
been
Verflucht
sei
all
das
Gold!
Curse
all
that
gold!
Ungerechte
Welt!
Unjust
world!
Was
wird
nun
mit
mir?
What
will
become
of
me
now?
Ich
will
nur
zu
Dir!
I
just
want
to
be
with
you!
Hier
stehe
ich
als
ein
Here
I
stand
as
a
Verschmähter
Kavalier
Disdained
cavalier
Übles
ich
ersann
Evil
I
devised
Ich
wollt
nur
zu
Dir!
I
just
wanted
to
be
with
you!
Den
Krösus
fand
man
bald
darauf
The
rich
man
was
soon
found
Schwer
verletzt,
die
Taschen
auf
Severely
injured,
his
pockets
empty
Das
Pferd
gestohlen,
mich
nahm
man
fest
The
horse
stolen,
I
was
arrested
Des
Richters
Hammer
fiel,
ich
kam
in
Arrest
The
judge's
gavel
fell,
I
was
thrown
in
jail
Der
Kerker
steht
in
Flammen
The
dungeon
is
in
flames
Die
Wachen
alle
tot
All
the
guards
are
dead
Blutig
das
Rapier...
The
rapier
bloody...
Verflucht
sei
all
das
Gold!
Curse
all
that
gold!
Ungerechte
Welt!
Unjust
world!
Was
wird
nun
mit
mir?
What
will
become
of
me
now?
Ich
will
nur
zu
Dir!
I
just
want
to
be
with
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): caspar le comte
Album
Tumult!
date de sortie
01-01-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.