Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte de la butte
Klage vom Butte
En
haut
de
la
rue
Saint-Vincent,
un
poète
et
une
inconnue,
Oben
an
der
Rue
Saint-Vincent,
ein
Poet
und
eine
Unbekannte,
S'aimèr'nt
l'espace
d'un
instant,
mais
il
ne
l'a
jamais
revue.
Liebten
sich
für
einen
Augenblick,
doch
er
sah
sie
nie
wieder.
Cette
chanson,
il
composa,
espérant
que
son
inconnue,
Dieses
Lied
schrieb
er
in
der
Hoffnung,
dass
seine
Unbekannte,
Un
matin
d'printemps
l'entendra
quelque
part
au
coin
d'une
rue.
Es
eines
Frühlingsmorgens
irgendwo
an
einer
Straßenecke
hören
würde.
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
.
Der
allzu
blasse
Mond
setzt
ein
Diadem
auf
dein
rotes
Haar.
La
lune
trop
rousse,
de
gloire
éclabousse
ton
jupon
plein
d'trous
Der
allzu
rote
Mond
bespritzt
deinen
löchrigen
Unterrock
mit
Ruhm.
La
lune
trop
pâle
caresse
l'opale
fe
tes
yeux
blasés.
Der
allzu
fahle
Mond
liebkost
den
Opal
deiner
müden
Augen.
Princess'
de
la
rue,
sois
la
bienvenue
dans
mon
coeur
blessé
Prinzessin
der
Straße,
sei
willkommen
in
meinem
verletzten
Herzen.
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
Die
Treppen
des
Butte
sind
hart
für
die
Armen;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
.
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Liebenden.
Petit'
mendigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main;
Kleiner
Bettler,
ich
spüre
deine
kleine
Hand,
die
meine
sucht;
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin.
Ich
spüre
deine
Brust
und
deine
schlanke
Taille,
ich
vergesse
meinen
Kummer.
Je
sens
sur
ta
lèvre
une
odeur
de
fièvre
Ich
spüre
auf
deiner
Lippe
einen
fiebrigen
Geruch
De
goss'
mal
nourrie
et
sous
ta
caresse,
Von
schlecht
ernährtem
Kind
und
unter
deiner
Liebkosung,
Je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
Spüre
ich
einen
Rausch,
der
mich
vernichtet.
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
Die
Treppen
des
Butte
sind
hart
für
die
Armen;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux.
Die
Flügel
der
Mühlen
beschützen
die
Liebenden.
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte
Aber
siehe,
er
schwebt
dahin,
der
Mond
macht
sich
davon,
La
princess'
aussi
sous
le
ciel
sans
lune,
Die
Prinzessin
auch,
unter
dem
mondlosen
Himmel,
Je
pleure
à
la
brume
mon
rêve
évanoui!
Ich
beweine
im
Nebel
meinen
entschwundenen
Traum!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Van Parys, Jean Renoir
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.