Cora Vaucaire feat. Orchestre François Rauber - Complainte de la butte - traduction des paroles en allemand

Complainte de la butte - Cora Vaucaire traduction en allemand




Complainte de la butte
Klage vom Butte
En haut de la rue Saint-Vincent, un poète et une inconnue,
Oben an der Rue Saint-Vincent, ein Poet und eine Unbekannte,
S'aimèr'nt l'espace d'un instant, mais il ne l'a jamais revue.
Liebten sich für einen Augenblick, doch er sah sie nie wieder.
Cette chanson, il composa, espérant que son inconnue,
Dieses Lied schrieb er in der Hoffnung, dass seine Unbekannte,
Un matin d'printemps l'entendra quelque part au coin d'une rue.
Es eines Frühlingsmorgens irgendwo an einer Straßenecke hören würde.
La lune trop blême pose un diadème sur tes cheveux roux .
Der allzu blasse Mond setzt ein Diadem auf dein rotes Haar.
La lune trop rousse, de gloire éclabousse ton jupon plein d'trous
Der allzu rote Mond bespritzt deinen löchrigen Unterrock mit Ruhm.
La lune trop pâle caresse l'opale fe tes yeux blasés.
Der allzu fahle Mond liebkost den Opal deiner müden Augen.
Princess' de la rue, sois la bienvenue dans mon coeur blessé
Prinzessin der Straße, sei willkommen in meinem verletzten Herzen.
Les escaliers de la Butte sont durs aux miséreux;
Die Treppen des Butte sind hart für die Armen;
Les ailes des moulins protègent les amoureux .
Die Flügel der Mühlen beschützen die Liebenden.
Petit' mendigote, je sens ta menotte qui cherche ma main;
Kleiner Bettler, ich spüre deine kleine Hand, die meine sucht;
Je sens ta poitrine et ta taille fine, j'oublie mon chagrin.
Ich spüre deine Brust und deine schlanke Taille, ich vergesse meinen Kummer.
Je sens sur ta lèvre une odeur de fièvre
Ich spüre auf deiner Lippe einen fiebrigen Geruch
De goss' mal nourrie et sous ta caresse,
Von schlecht ernährtem Kind und unter deiner Liebkosung,
Je sens une ivresse qui m'anéantit
Spüre ich einen Rausch, der mich vernichtet.
Les escaliers de la Butte sont durs aux miséreux;
Die Treppen des Butte sind hart für die Armen;
Les ailes des moulins protègent les amoureux.
Die Flügel der Mühlen beschützen die Liebenden.
Mais voilà qu'il flotte, la lune se trotte
Aber siehe, er schwebt dahin, der Mond macht sich davon,
La princess' aussi sous le ciel sans lune,
Die Prinzessin auch, unter dem mondlosen Himmel,
Je pleure à la brume mon rêve évanoui!
Ich beweine im Nebel meinen entschwundenen Traum!





Writer(s): Georges Van Parys, Jean Renoir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.