Cora Vaucaire feat. Orchestre François Rauber - Complainte de la butte - traduction des paroles en anglais

Complainte de la butte - Cora Vaucaire traduction en anglais




Complainte de la butte
Complainte de la butte
En haut de la rue Saint-Vincent, un poète et une inconnue,
At the top of Rue Saint-Vincent, a poet and a stranger,
S'aimèr'nt l'espace d'un instant, mais il ne l'a jamais revue.
Loved each other for a moment, but he never saw her again.
Cette chanson, il composa, espérant que son inconnue,
He composed this song, hoping that she,
Un matin d'printemps l'entendra quelque part au coin d'une rue.
One spring morning, would hear it somewhere on a street corner.
La lune trop blême pose un diadème sur tes cheveux roux .
The moon, too pale, places a diadem on your red hair.
La lune trop rousse, de gloire éclabousse ton jupon plein d'trous
The moon, too red, splashes glory on your ragged skirt
La lune trop pâle caresse l'opale fe tes yeux blasés.
The moon, too dim, caresses the opal of your jaded eyes.
Princess' de la rue, sois la bienvenue dans mon coeur blessé
Princess of the street, be welcome in my wounded heart
Les escaliers de la Butte sont durs aux miséreux;
The stairs of the Butte are hard on the poor;
Les ailes des moulins protègent les amoureux .
The wings of the windmills protect the lovers.
Petit' mendigote, je sens ta menotte qui cherche ma main;
Little beggar girl, I feel your little hand searching for mine;
Je sens ta poitrine et ta taille fine, j'oublie mon chagrin.
I feel your breast and your slender waist, I forget my sorrow.
Je sens sur ta lèvre une odeur de fièvre
I feel on your lips a scent of fever
De goss' mal nourrie et sous ta caresse,
Of a starving child, and under your caress,
Je sens une ivresse qui m'anéantit
I feel an intoxication that overwhelms me
Les escaliers de la Butte sont durs aux miséreux;
The stairs of the Butte are hard on the poor;
Les ailes des moulins protègent les amoureux.
The wings of the windmills protect the lovers.
Mais voilà qu'il flotte, la lune se trotte
But now it's floating away, the moon is wandering
La princess' aussi sous le ciel sans lune,
The princess too under the moonless sky
Je pleure à la brume mon rêve évanoui!
I weep in the mist over my vanished dream!





Writer(s): Georges Van Parys, Jean Renoir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.