Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte de la butte
Complainte de la butte
En
haut
de
la
rue
Saint-Vincent,
un
poète
et
une
inconnue,
At
the
top
of
Rue
Saint-Vincent,
a
poet
and
a
stranger,
S'aimèr'nt
l'espace
d'un
instant,
mais
il
ne
l'a
jamais
revue.
Loved
each
other
for
a
moment,
but
he
never
saw
her
again.
Cette
chanson,
il
composa,
espérant
que
son
inconnue,
He
composed
this
song,
hoping
that
she,
Un
matin
d'printemps
l'entendra
quelque
part
au
coin
d'une
rue.
One
spring
morning,
would
hear
it
somewhere
on
a
street
corner.
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
.
The
moon,
too
pale,
places
a
diadem
on
your
red
hair.
La
lune
trop
rousse,
de
gloire
éclabousse
ton
jupon
plein
d'trous
The
moon,
too
red,
splashes
glory
on
your
ragged
skirt
La
lune
trop
pâle
caresse
l'opale
fe
tes
yeux
blasés.
The
moon,
too
dim,
caresses
the
opal
of
your
jaded
eyes.
Princess'
de
la
rue,
sois
la
bienvenue
dans
mon
coeur
blessé
Princess
of
the
street,
be
welcome
in
my
wounded
heart
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
The
stairs
of
the
Butte
are
hard
on
the
poor;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
.
The
wings
of
the
windmills
protect
the
lovers.
Petit'
mendigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main;
Little
beggar
girl,
I
feel
your
little
hand
searching
for
mine;
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin.
I
feel
your
breast
and
your
slender
waist,
I
forget
my
sorrow.
Je
sens
sur
ta
lèvre
une
odeur
de
fièvre
I
feel
on
your
lips
a
scent
of
fever
De
goss'
mal
nourrie
et
sous
ta
caresse,
Of
a
starving
child,
and
under
your
caress,
Je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
I
feel
an
intoxication
that
overwhelms
me
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
The
stairs
of
the
Butte
are
hard
on
the
poor;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux.
The
wings
of
the
windmills
protect
the
lovers.
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte
But
now
it's
floating
away,
the
moon
is
wandering
La
princess'
aussi
sous
le
ciel
sans
lune,
The
princess
too
under
the
moonless
sky
Je
pleure
à
la
brume
mon
rêve
évanoui!
I
weep
in
the
mist
over
my
vanished
dream!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Van Parys, Jean Renoir
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.