Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Complainte de la butte
Жалоба на холм
En
haut
de
la
rue
Saint-Vincent,
un
poète
et
une
inconnue,
На
вершине
улицы
Сен-Винсент,
поэт
и
незнакомка,
S'aimèr'nt
l'espace
d'un
instant,
mais
il
ne
l'a
jamais
revue.
Полюбили
друг
друга
на
мгновение,
но
он
больше
никогда
её
не
видел.
Cette
chanson,
il
composa,
espérant
que
son
inconnue,
Эту
песню
он
сочинил
в
надежде,
что
его
незнакомка,
Un
matin
d'printemps
l'entendra
quelque
part
au
coin
d'une
rue.
Весенним
утром
услышит
её
где-нибудь
на
углу.
La
lune
trop
blême
pose
un
diadème
sur
tes
cheveux
roux
.
Слишком
бледная
луна
надевает
диадему
на
твои
рыжие
волосы.
La
lune
trop
rousse,
de
gloire
éclabousse
ton
jupon
plein
d'trous
Слишком
рыжая
луна
славой
осыпает
твою
юбку,
полную
дыр.
La
lune
trop
pâle
caresse
l'opale
fe
tes
yeux
blasés.
Слишком
бледная
луна
ласкает
опал
твоих
усталых
глаз.
Princess'
de
la
rue,
sois
la
bienvenue
dans
mon
coeur
blessé
Принцесса
улицы,
добро
пожаловать
в
моё
израненное
сердце.
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
Лестницы
холма
Монмартр
суровы
к
несчастным;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux
.
Крылья
мельниц
защищают
влюблённых.
Petit'
mendigote,
je
sens
ta
menotte
qui
cherche
ma
main;
Маленькая
нищенка,
я
чувствую,
как
твоя
ручонка
ищет
мою
руку;
Je
sens
ta
poitrine
et
ta
taille
fine,
j'oublie
mon
chagrin.
Я
чувствую
твою
грудь
и
твою
тонкую
талию,
я
забываю
о
своей
печали.
Je
sens
sur
ta
lèvre
une
odeur
de
fièvre
Я
чувствую
на
твоих
губах
запах
лихорадки,
De
goss'
mal
nourrie
et
sous
ta
caresse,
Плохо
питающейся
девчонки,
и
под
твоими
ласками,
Je
sens
une
ivresse
qui
m'anéantit
Я
чувствую
опьянение,
которое
меня
уничтожает.
Les
escaliers
de
la
Butte
sont
durs
aux
miséreux;
Лестницы
холма
Монмартр
суровы
к
несчастным;
Les
ailes
des
moulins
protègent
les
amoureux.
Крылья
мельниц
защищают
влюблённых.
Mais
voilà
qu'il
flotte,
la
lune
se
trotte
Но
вот
она
плывет,
луна
уходит,
La
princess'
aussi
sous
le
ciel
sans
lune,
Принцесса
тоже
под
безлунным
небом,
Je
pleure
à
la
brume
mon
rêve
évanoui!
Я
оплакиваю
в
тумане
мою
исчезнувшую
мечту!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Van Parys, Jean Renoir
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.