Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les feuilles mortes
Die welken Blätter
Oh!
je
voudrais
tant
que
tu
te
souviennes
Oh!
Ich
wünschte
so
sehr,
du
würdest
dich
erinnern
Des
jours
heureux
où
nous
étions
amis.
An
die
glücklichen
Tage,
als
wir
Freunde
waren.
En
ce
temps-là
la
vie
était
plus
belle,
Damals
war
das
Leben
schöner,
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui.
Und
die
Sonne
heißer
als
heute.
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle.
Die
welken
Blätter
sammelt
man
schaufelweise.
Tu
vois,
je
n'ai
pas
oublié...
Siehst
du,
ich
habe
nicht
vergessen...
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle,
Die
welken
Blätter
sammelt
man
schaufelweise,
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch
Et
le
vent
du
nord
les
emporte
Und
der
Nordwind
trägt
sie
fort
Dans
la
nuit
froide
de
l'oubli.
In
die
kalte
Nacht
des
Vergessens.
Tu
vois,
je
n'ai
pas
oublié
Siehst
du,
ich
habe
nicht
vergessen
La
chanson
que
tu
me
chantais.
Das
Lied,
das
du
mir
sangst.
C'est
une
chanson
qui
nous
ressemble.
Es
ist
ein
Lied,
das
uns
gleicht.
Toi,
tu
m'aimais
et
je
t'aimais
Du,
du
liebtest
mich
und
ich
liebte
dich
Et
nous
vivions
tous
deux
ensemble,
Und
wir
lebten
beide
zusammen,
Toi
qui
m'aimais,
moi
qui
t'aimais.
Du,
der
du
mich
liebtest,
ich,
die
ich
dich
liebte.
Mais
la
vie
sépare
ceux
qui
s'aiment,
Aber
das
Leben
trennt
die,
die
sich
lieben,
Tout
doucement,
sans
faire
de
bruit
Ganz
sacht,
ohne
Lärm
zu
machen
Et
la
mer
efface
sur
le
sable
Und
das
Meer
löscht
im
Sand
Les
pas
des
amants
désunis.
Die
Spuren
der
getrennten
Liebenden.
Les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle,
Die
welken
Blätter
sammelt
man
schaufelweise,
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch
Mais
mon
amour
silencieux
et
fidèle
Aber
meine
stille
und
treue
Liebe
Sourit
toujours
et
remercie
la
vie.
Lächelt
immer
und
dankt
dem
Leben.
Je
t'aimais
tant,
tu
étais
si
jolie.
Ich
liebte
dich
so
sehr,
du
warst
so
schön.
Comment
veux-tu
que
je
t'oublie?
Wie
willst
du,
dass
ich
dich
vergesse?
En
ce
temps-là,
la
vie
était
plus
belle
Damals
war
das
Leben
schöner
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui.
Und
die
Sonne
heißer
als
heute.
Tu
étais
ma
plus
douce
amie
Du
warst
mein
liebster
Freund
Mais
je
n'ai
que
faire
des
regrets
Aber
ich
mache
mir
nichts
aus
Bedauern
Et
la
chanson
que
tu
chantais,
Und
das
Lied,
das
du
sangst,
Toujours,
toujours
je
l'entendrai!
Immer,
immer
werde
ich
es
hören!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Prevert, Joseph Kosma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.